My
View of Richard Wright’s Place in English Language Haiku
Today
is Richard Wright Day. This year the day
also happens to be Thanksgiving Day.
(For those reading this blog who are not from the U.S., Thanksgiving Day
is a national holiday where families and friends gather together to celebrate
by having a feast; often turkey is the centerpiece of the feast. Stores are closed, for the most part, on this
day; although that is being whittled away under the pressure of commercialism. This national holiday has a variable
date. It is celebrated on the fourth
Thursday of November, so it is unusual that it would coincide with the other
remembrances that are falling on this day.)
In
addition, today is also Hanukkah, a Jewish festival of lights. Like the national holiday, Thanksgiving, Hanukkah
has a variable date in terms of the standard solar calendar we all use. That is because the date of Hanukkah is based
on the lunar/solar Jewish calendar. So
it is very unusual that both Thanksgiving and Hanukkah would fall on the same
day.
And
finally, on this day some Japanese honor the haiku poet Basho.
So
it seems to me to be a particularly auspicious day to consider Richard Wright,
his haiku, and what he contributed, and continues to contribute to that genre,
and to poetry in general. Wright died in
France in 1960 on this day; that would make it 53 years ago. As is now well-known, during the last 18
months of his life, Wright took to the craft of Haiku, composing something like
4,000. From this large collection Wright
culled 817, but it took more than thirty years before Wright’s collection was
published.
Since
the publication of his book Haiku: This
Other World, in 1998, Wright’s reputation as a poet has steadily
increased. Numerous articles have
appeared analyzing various aspects of his haiku; entire books devoted to the
subject have been published and others are awaiting publication. His haiku have been frequently anthologized,
not only in genre specific anthologies of ELH, but also in anthologies of 20th
century poetry and anthologies of English language poetry in general. Teachers of haiku in Japan have, at times,
used Wright’s haiku to illustrate an approach to ELH taken by some poets in the
English speaking world. It is true that
there have also been some critical essays.
This is to be expected, even encouraged.
Given the wide range of approaches to haiku among ELH practitioners it
would be strange if there were not some criticism. Still, in general it appears to me that the
appreciation for Wright’s output has steadily increased with time. It is my view that it will continue to do so.
For
me the primary gift that Wright offers ELH is a merging of the English language
poetry tradition with the form and esthetic of the Japanese haiku. Wright accomplished this in a manner that is
so lucid and with such ease that if someone were to read Wright’s haiku who was
unaware of its Japanese origins, I think such a reader would draw the
conclusion that haiku is a native English language form. There is no sense of stress or strain; Wright
appears to be completely at ease within the confines and structural demands of
syllabic haiku.
I’d
like to illustrate my point with some examples.
Consider Wright’s use of rhyme.
About sixty out of the 817 use rhyme; that’s about 7% of the haiku in
the collection, a modest amount.
Sometimes the rhyme is explicit, sometimes slant. Here are some examples:
222
Holding
too much rain,
The
tulip stoops and spills it,
Then
straightens again.
Here
lines 1 and 3 rhyme. The strength of the
rhyme depends partly on the dialect of English spoken; in some dialects ‘again’
is a complete rhyme to ‘rain’, and in some dialects it will be slightly
off. But in either case it will be
heard, I think, as the closing semi-vowel ‘n’ is distinctly audible. The effect of the rhyme is pleasing without
being overstated.
547
A
layer of snow
Is
pulling the mountains nearer,
Making
them smaller
Here
it is lines 2 and 3 that rhyme. Again
the rhyme is understated, using the ‘er’ sound.
Both of the closing words for lines 2 and 3 are also two syllables and
there is also a resonance to the word ‘layer’ in line 1. I have noticed that Wright seems to favor
this ‘er’ rhyme; it shows up in a number of his haiku (see 486 and 495). The ‘er’ sound is one of those closing sounds
that has a gentle effect, one that is grasped by the ear, but does not have
that definiteness, or heaviness, that mark rhymes that are more strongly felt,
such as ‘light/night/bright’, or ‘dream/stream/scheme’. Perhaps this is because most words that end
with an ‘er’ sound are trochees and, it seems to me, that Wright favors this
kind of rhythm, though there are exceptions to that as we shall see.
One
last example of rhyme:
805
One
crow on a limb;
Another
goes to join him,
Then
both fly away.
Here
lines 1 and 2 have a strong rhyme; limb/him.
Each line ends in an iamb, giving the haiku an overall rhythmic unity.
In
these examples of rhyme, Wright has thoroughly integrated the traditional use
of end-rhyme in English language verse into the haiku form. The merging is done skillfully; the rhymes
don’t sound like slogans, ads, or nursery rhymes. They have the effect of clarifying the
syllabic form and providing a moderate sense of rhythmic pulse; like a bar-line
in music.
Wright
also effectively uses traditional techniques such as metaphor, simile and
personification.
148
As
still as death is,
Under
a circling buzzard,
An
autumn village.
Here
we have an example of simile. The
stillness of the village is compared to the stillness of death. This is tied seasonally to autumn, when
things are dying. The image is further
deepened by the appearance of the buzzard.
Though the buzzard is moving, it is moving in a circle, rather than
going to a specific location. This
hovering is in itself a kind of stillness.
Death, buzzards, autumn; the haiku is united by an abundance of yin
imagery which creates a seamless presentation.
So even though the haiku is in two parts, those two parts being
deliberately compared to each other, they are energetically united. This brings the two parts into an unstated,
and subtle, unity. This is really an
excellent example of using a western poetic technique and uniting it with the
energetics of yin and yang upon which Japanese haiku is grounded. And it is done effortlessly, with no sense of
self-consciousness or cleverness.
201
Over
spring mountains
A
star ends the paragraph
Of
a thunderstorm.
This
is a wonderful metaphor that links the world of writing with the world of
astronomy; that is to say the human and celestial worlds are intertwined in
this haiku. I think it also refers to
the common habit humans have of talking about the weather. Weather events are ‘paragraphs’ in our
conversation. But because the weather is
ever changing, any specific event is simply a paragraph in the overall saga of
the weather. Just as a paragraph in a
book, no matter how interesting, is just part of a longer story. The linkage to a star points to a domain that
transcends all of these changes in a gentle way, by pointing to the source of
beauty.
Personification
is a feature used frequently in Wright’s collection. Personification in this collection is the
attribution of human motives to non-human things. These can be living things such as animals
and plants, or they can be inanimate objects as well.
229
Fierce
sunflowers
Have
forced every cloud fleece
Out
of the hot sky.
Here
the sunflowers are described as ‘fierce’, a descriptor normally reserved for a
type of human action. In addition, the
haiku depicts a causal link between ‘fierce sunflowers’ and the hot, cloudless
sky, as if the sunflowers were responsible for the way the sky looks. This kind of paradoxical causation is also a
frequent feature of Wright’s haiku. What
is being described here is a kind of resonance, or a causal synchronicity,
rather than a billiard ball type of causation.
Yet this kind of causation does operate in our lives; we feel it, we
sense it, but it is difficult to articulate.
Wright’s ability to uncover these kinds of relationships is one of the
treasures of his collection.
643
In
the autumn air,
Distant
mountains are dreaming
Of
autumns to come.
The
idea of nature dreaming is encountered now and then in poetry. Wright picks up on this theme. There is a shift in time in this haiku that
makes it attractive to me. The shift is
from the sense of the season’s flow from a human perspective, to the sense of
the season’s flow from the perspective of a mountain. Mountains have a longer perspective; this
autumn is just one of many autumns, countless autumns. This time-shift is gracefully shown in this
haiku through the use of personification.
203
Did
somebody call?
Looking
over my shoulder:
Massive
spring mountains.
This
haiku has received critical acclaim from reviewers for its mysterious tone and
moving effect. I believe the
effectiveness of this haiku is due in no small part to its use of
personification; the sense we have all felt, at times, of nature actually
speaking to us.
Personification,
in my opinion, isn’t just a technique in Wright’s haiku. Personification depicts a world in which
awareness and consciousness permeate the cosmos. From this perspective it is legitimate to
attribute to things, both animate and inanimate, psychological states,
motivations, and prehensions. Wright’s
haiku remind me, in many ways, of Whitehead’s view found in Process and Reality. I’m not suggesting that Wright studied
Whitehead or that he was a ‘process poet’; but I do find the world view of
these two remarkably similar. That view
is that awareness is not an add-on to existence but rather is an inherent
factor that is found everywhere, not just in human beings.
There
are more examples I could quote showing, for example, how Wright uses metrics, alliteration,
allusion, synecdoche, and anaphora, among other devices. Wright also constructs his haiku using
different techniques including; the single sentence, the pivot, the juxtaposition,
and the list. All of these are used
skillfully.
All
of this points to the great gift of Wright’s work: the integration of the
western poetic heritage into the haiku form.
This is the great lesson I have slowly learned, and continue to learn,
from studying Richard Wright’s haiku: that it is possible to welcome the
western poetic tradition with open arms.
At times I feel that some western haiku poets have almost an adversarial
relationship to the western tradition.
In a way this is understandable; if you are attracted to a non-western
poetic tradition, it makes sense that you would question the western poetic
tradition, or aspects of it, in order to access the non-western tradition. If you were completely satisfied with the western
tradition it is doubtful you would look outside of that context. So I can understand the impulse as at times I
have shared it.
Yet,
ultimately, I think that Wright’s approach is more fruitful. Wright’s approach is one that builds upon the
past in a constructive way. That is why,
I think, that Wright’s haiku are so effective; because they resonate deeply
with the heritage of verse with which we are all already familiar. Yet, at the same time, transforms that
heritage by placing it in a new context.
It is an amazing achievement.
2 comments:
Raising a glass of gratitude to the great Mr. Wright and another for your fine tribute.
Thanks, Brian, for your kind comment.
Jim
Post a Comment