The
Shapes of our Singing
By Robin Skelton
A Review: Part 2
In
Part 1 I gave a general overview and briefly discussed Skelton’s take on the
syllabic verse forms of China. In Part 2
I want to touch on Skelton’s view of another country whose approach to verse is
syllabic: Japan.
Skelton’s
discussion of Japanese forms runs from page 218 to 226. It is unusually thorough; he discusses 14
different Japanese forms, most of which are obscure or of historical interest
only. With the single exception of the ‘Iroha
Mojigusari’, Skelton gives us an example, which is followed by the number of
lines for the form and the syllable count for each line.
Skelton’s
discussion of haiku is typical. First he
offers his example:
Gently
on my cheek
the
light kiss of my lover;
snowflakes
in April.
Skelton
then describes the haiku form:
“The
Haiku is composed of three unrhymed non-metrical lines with the syllable count
5-7-5. Haiku, traditionally, allude to
the season of the year or to nature.” (Page 219)
Notice
that Skelton defines haiku syllabically and simply maps the Japanese count onto
the English syllable. Skelton does this
in a straightforward way, without alluding to any alleged linguistic
differences between Japanese and English which would make such a mapping
procedure problematic. In other words,
Skelton views the Japanese syllable and the English syllable as commensurable
and comparable. That is refreshing. And, in my opinion, this is an accurate
assessment of the two languages. I am
aware, though, that many ELH haijin, particularly those affiliated with what I
refer to as ‘official haiku’, would find this approach to be deficient.
This
is another good example of how a particular poet’s views will shape how that
poet handles the transmission of a poetic form from one linguistic context to
another. The majority of haiku written
in English follow Skelton’s procedure; they simply map the syllable count of
the Japanese onto the English syllable.
A significant minority diverges from this procedure, arguing that the
Japanese syllable and the English syllable are too different from each other to
make such a direct mapping work. Instead
of the count, this group focuses on brevity and, often, juxtaposition, or the
two-part structure of Japanese haiku, as the elements that need to be mapped
onto an effective English version of haiku.
Interestingly,
Skelton’s haiku is in two parts. The
second part is line 3, ‘snowflakes in April’.
I think it is a nicely ambiguous seasonal reference. It is rare to have snow in April, but it does
happen. Because ‘April’ is a spring
word, and ‘snow’ is a winter word, the third line dances a little bit with the
seasonal parameter of traditional haiku.
Line 3 is a mild juxtaposition; it can be read as the seasonal context
for lines 1 and 2, or as a metaphor for lines 1 and 2, or both.
But
notice that Skelton does not list the two-part structure as a defining element
of haiku; it just happens that his haiku has these two parts. Skelton defines haiku as having three lines
of 5 7 5 with a seasonal reference. This
leaves open the possibility of single sentence haiku and list haiku as
embodiments of the form.
Is
the two-part structure an essential element for haiku, or is it an element that
can be put aside? It depends on the
individual poet’s view. As in the
previous discussion on Chinese syllabics, what an individual poet absorbs and
finds attractive will determine the parameters of the form as it appears in the
new linguistic context. Official haiku
has focused on the two factors of brevity and juxtaposition, but opted to
abandon counting. Most haiku poets
outside of those involved in official haiku organizations, in contrast, have
defined haiku syllabically and have no difficulty doing so, but have opted to
consider the two-part structure as a non-essential element of the form.
As
in the discussion on the monosyllabic nature of Chinese forms, there is no
objective way to determine which approach is correct. And there is no reason why one group should
be dismissive of the other group(s).
For
the syllabic poet Skelton’s chapter on Japanese poetry is rewarding. Skelton discusses forms that are not well
known in the west, as well as the more popular forms such as haiku and tanka
(which Skelton refers to as waka).
Again, tanka is defined syllabically; as a five-line form with a count
of 5-7-5-7-7. For some reason Skelton’s
further observations on waka are a little sketchy, or incoherent. I’m not sure if that is due to faulty editing
or Skelton’s own lack of acquaintance with the form.
But
overall, the syllabic poet writing in English will find Skelton’s chapter on
Japanese syllabic forms to be a useful addition to the growing body of works on
syllabic prosody in English.
No comments:
Post a Comment