Haiku
Midrash
Haiku
are short. Their brevity is part of
their appeal. And part of that appeal is
that they naturally give rise to discussion and comment. A few years ago I began to think of the
commentarial literature on haiku as in some ways comparable to the tradition of
Midrash found in Judaism.
Midrash
consist of commentaries on Jewish scripture by noted Rabbis. These comments have been collected and often
stand next to each other in Midrashic collections. Often these comments do not agree with each
other; instead various opinions and rulings on the meaning of a verse from
scripture are offered. And these various
opinions are used to stimulate further engagement on the verse by those reading
the commentaries.
I
first felt this connection with Midrash when reading Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary by
Makoto Ueda. In this work Ueda has
collected a significant number of Basho’s ‘hokku’ (Ueda uses the term that
Basho would have used). Following the
hokku, Ueda lists short commentaries by various Japanese authors or scholars;
typically there will be somewhere between five and ten comments.
The
layout is as follows: first a translation of the hokku. Second, the Japanese in romaji. Third, directly underneath the romaji, a
literal English translation of each Japanese word. Fourth, a brief ‘Note’ explaining any
cultural items that the reader might not be familiar with. These first four items are at the top of the
page. Fifth, filling the bulk of the
page, and sometimes going over to the next page, a list of comments with
attributions.
I
began to make the comparison to Midrash because not all of these comments agree
with each other. Most often the
disagreement is over what the hokku emphasizes, though sometimes the evaluation
of the worth of the hokku will differ.
But Ueda makes no attempt to reconcile these various opinions and
comments. He simply lets them stand,
allowing the reader to enter into different dimensions of observation that the
hokku has brought forth in the minds of various readers.
I am
not suggesting that Ueda was thinking of Midrash when he collected these
comments. Rather, I am noting what I
think of as a cross-cultural similarity.
More likely, Ueda was thinking of collections of koan found in the Zen
tradition such as The Blue Cliff Record. These collections begin with a brief, pithy,
story of an ancient Chinese Zen Master interacting with a student. There follows a question, or koan, about the
incident. In The Blue Cliff Record the koan question is followed by comments
from various Zen Masters, most of which are cryptic. There is some resemblance here in that the
different comments are left as they are without an attempt to reconcile
them. But because the comments in The Blue Cliff Record are often obscure,
they seem to serve a different purpose than the ones found in Midrash or in
Ueda’s collection of commentaries on Basho, as neither of these cultivate
obscurantism. Again, I doubt that Ueda
had familiarity with Midrash and it might seem inappropriate to make this kind
of cross-cultural comparison. I can only
say that this is where my mind was lead and I found the comparison personally
illuminating; perhaps others will as well.
Midrash
developed systematized approaches to commentary consisting of various levels of
analysis; the literal, the prophetic, the historical, the analogical, etc. Haiku commentary, at least the little that I
have read, have not developed these kinds of analytical schemes. Commentaries on haiku seem to be more
spontaneous and off-the-cuff. A good
example is The River of Heaven: The Haiku
of Basho, Buson, Issa, and Shiki by Robert Aitken. In this collection Aitken collects brief,
single page, comments on Japanese haiku he enjoyed and admired. His comments, for the most part, consist of
instructive lessons. Here is an example:
The
Voice of the Spider
kumo nan to/ oto won an to naku / aki no
kaze
With
what sound,
with what
voice, oh spider
the
autumn wind.
This
verse is not an in-joke like “The Bagworm,” which I quoted some time back, but
a profound question in an altogether different dimension. Spiders do have a voice, a way of
communicating with each other. “What is
it?” Basho asks. “I want to hear it.” He is the ultimate environmentalist. Without a trace of anthropocentrism, he still
feels alien, and he wants to enlarge himself to include the spider world. “Me too,” the earnest entomologist would
murmur.
(Page
47)
Aitken
was an American Zen Master who taught for many decades in Hawaii. He knew R. H. Blyth; they were interred
together in a Japanese prisoner of war camp during W. W. II. As a Zen teacher, Aitken uses haiku as an
occasion to offer a moral, or homiletic, observation that is consistent with his
purpose to impart the Buddhadharma to his students. Because Aitken’s purposes are homiletic, we
do not find any poetic analysis. For
example, the fact that line 2 is a long count line is not mentioned, because it
is not part of the context that Aitken is speaking from.
I
enjoy reading Aitken’s commentaries and the commentaries found in Ueda’s
collection. But what I want to suggest
here is that commentary is a central part of the haiku tradition and it is a
signal that haiku is sinking roots in our culture that there is slowly
developing a tradition of English language haiku commentary. In The
Haiku Apprentice by Abigail Friedman, the author describes her
apprenticeship with a haiku teacher while she was a resident in Japan. Friedman describes how the haiku sensei will
read a haiku and then give a talk about it.
My sense is that these talks are often storytelling, with some formal
observations also being made.
This
aspect of storytelling, of using haiku as an occasion for commentary, is, I think,
one of the things that make haiku so appealing.
Because of their brevity, haiku invite us to fill in, or expand, the
observation, and to consider the meaning of what is being offered to us.
There
are other collections of haiku commentary emerging in English. Haiku
Mind by Patrician Donegan is a good example. And Blyth’s work often contain commentary
that could become part of a Midrashic style collection.
I
think this is all to the good. And
perhaps we can develop, Midrash style, different approaches to commentary. For example, one approach would be formal
which might include the syllable count, the overall structure (single sentence,
juxtaposition, list), and poetic devices such as alliteration, metaphor,
simile, etc. Another approach might be
sociological and biographical, discussing the author’s place in society and how
this impacts their haiku (e.g. Edith Shiffert as a woman and Richard Wright as
a black man). Another level of
commentary might be to use the haiku as an occasion for storytelling and/or
offering some kind of life lesson. This
is the approach taken by Aitken and Donegan.
Explicitly religious interpretations, sometimes offered by Blyth and
Donegan, are also an approach which can offer us some insight.
This
seems to be happening on its own, as a natural outpouring of interest in
haiku. These elaborations enrich our
understanding, lead us to dimensions of the haiku we may not have considered,
and help us to comprehend the power that words have for our hearts and
minds. I look forward to seeing more of
this kind of writing.
No comments:
Post a Comment