Unexceptional
Part 6 – Mongrel Languages
The
tendency among ELH practitioners is to focus obsessively on the micro aspects
of the Japanese language. Usually this
means a focus at the level of the phoneme.
Because the phonemes of Japanese and English differ it seems plausible,
at first, that there is some essential difference between the two languages.
If,
however, one shifts focus and looks at English and Japanese from a macro
perspective, from a larger context, the similarities between the two languages
become evident. One similarity between
the two is that both languages have a large percentage of borrowed words. Consider the following from Language and Society in Japan:
“No
language exists in a vacuum. All are
influenced to varying degrees by others with which they have contact. We need only think about the number of
widely-accepted Americanisms or words and expressions from non-English
languages current in Australia today to see this in action. Any native speaker of English . . . even
without detailed knowledge of or contact with Japan, will know what sushi means . . . The two major
linguistic influences in the case of Japanese have been Chinese and
English. Around 60% of today’s Japanese
vocabulary, or at least of that part of it found in dictionaries, is made up of
loanwords from other languages. Around
6% of these are from western languages, but the vast majority come from
Chinese. Kango, Sino-Japanese words, reflect the long history of language
and cultural contact between China and Japan since the fifth century.”
Language and Society in Japan
Nanette
Gottlieb
Page
11
The
high percentage of loan words in ordinary Japanese resembles the high
percentage of loan words in ordinary English used today. If Anglo-Saxon is taken as the foundational
language out of which modern English emerges, thousands of Anglo-Saxon words
have fallen away over time. Many of these words have been replaced, and new
words added, over the centuries from French, Latin, Scandinavian, other
European languages, and more recently non-European languages. In the U.S., Spanish is making a significant
contribution to the spoken English vocabulary.
Some
sources suggest that 45% of modern English vocabulary consists of loanwords;
this means words that are of non-Anglo Saxon origin. It is not always clear as to whether or not a
loan word came first from French or Latin, or a mixture of the two, but the
influence of French on the English language is, in many ways, comparable to the
influence of the Chinese language on the Japanese language.
In
other words, both Japanese and English are mongrel languages. By ‘mongrel’ I mean a language whose identity
is essentially a mixture. Like a mongrel
dog, a mutt. Japanese and English are
mutt languages. Neither Japanese nor
English are ‘pure breeds’, to continue with the analogy. Both Japanese and English are essentially a mixture of numerous linguistic influence that have become so
thoroughly interwoven that the average person has no inkling of the linguistic
source of these numerous loanwords.
“Most
Japanese hardly think of these as loanwords, however, as over the centuries
they have become absorbed so thoroughly into Japanese as to seem not at all
foreign.”
Ibid,
page 11
The
same can be said for English. English
speakers, unless they are linguists themselves, simply speak what they consider
to be English. The fact that what they
are speaking is a mongrel language, a mashup of Anglo-Saxon, French, Latin,
etc., etc., is irrelevant to everyday conversation. And the fact that when Japanese speak it is a
mashup of Japanese, Chinese, Korean, English, etc., etc., is irrelevant to
everyday conversation in Japan.
For
those who think of Japanese as an exceptional language, these considerations
would seem to undermine that stance. If
Japanese is a uniquely unique language, then how does the Japanese language
manage to borrow such a huge number of loanwords? In order for language X to borrow from
language Y, the two languages need to be porous to each other, to share common
features; otherwise borrowing would not take place. That is why English has been able to borrow
so many foreign words. And that is why
Japanese has been able to borrow so many foreign words.
Again,
we see that Japanese is unexceptional.
Just like English, and many other languages, the Japanese language is a
mixture, a hybrid, a mongrel, a linguistic mutt, a mashup of numerous
linguistic influences and borrowings that have become thoroughly
interwoven. To close with a less
abrasive metaphor, both English and Japanese are like vast oceans that easily
absorb the rivers of numerous languages as they pour into their respective
waters. This gives both English and
Japanese enormous expressive resources that would be absent had either language
remained ‘pure’ due to isolation. As
poets, both Japanese and English writers are greatly blessed by this history of
borrowings and influence. It is an
expressive feature which both English and Japanese share and which both benefit
from.