Chester
Creek Ravine
By Bart Sutter
The
variety of approaches to haiku in English can be confusing. Newcomers, in particular, can find it
difficult to negotiate the different approaches and the various arguments, and
dogmatics, used to support conflicting claims of how haiku should be written in
English. One way of looking at this, an
approach I have found useful, is that there seem to be two main
approaches. One approach to haiku is to
deconstruct the English language along theoretical lines so that the language
conforms to some view. The belief, for
example, that haiku ‘captures a moment’ is applied as a rule to English
grammar. And the result is a kind of
attack on standard English usage such that certain verb forms are considered
bad form. The minimalist ideology that
is foundational for a number of haiku organizations is another example: when it
is applied to the English language redundancies are questioned, modifiers
reduced or eliminated, etc.
The second
approach takes the English language as a given and then seeks to shape the
language in accordance with certain standards: like the 5-7-5 syllabic
shape. In this approach English poetry
is seen as a resource upon which the haiku poet can draw so that traditional
poetic devices such as metaphor, simile, alliteration, assonance, etc. are
integrated into the haiku form. One of
the most significant poetic devices in English language poetry is rhyme. In the second approach I find that rhyme
often makes an appearance; whereas in the first approach it seems to be
actively discouraged. (Now and then I
have found rhyme used in the first approach.
It is rare, but it does make an appearance. Sometimes it is used humorously, and
sometimes affectively. On balance
though, its presence is unusual.)
Rhyme
moves into the foreground in the haiku stanza poems of Richard Wilbur, who
rhymes the first and third lines of each verse.
Wilbur’s haiku stanza poems are among the finest haiku written in English.
A
recent example of a poet who takes advantage of rhyme for the haiku form is
Bart Sutter, the author of the newly published Chester Creek Ravine. In
this collection almost every haiku rhymes.
Wood
smoke on the breeze
The
heavy-headed grasses
Bow as
summer passes.
In
the haiku quoted above Sutter rhymes lines 2 and 3. Often Sutter will rhyme 1 and 3:
The
crow above the creek
Keeps
cursing flowing water
In a
fit of pique.
That
snowfall was a beaut.
No
sound now but chickadees,
The
creaking of my boots.
The
effect that the use of rhyme has is to make the haiku more memorable and to
give them a sense of rhythm. The use of
rhyme also clarifies lineation. In addition,
the use of rhyme links Sutter’s haiku to the great tradition of rhyming English
verse. Also traditional is Sutter beginning
each line with a capital letter: this is standard for the vast majority of
English poetry and a lot of English language haijin that take a syllabic
approach use it as well. There is something
inherently attractive about these little, rhyming, vignettes; there is an
elegance about them that draws the reader in.
Sutter
arranges his haiku in four chapters following the standard seasonal arrangement
of Spring, Summer, Fall, Winter. All of
his haiku contain seasonal references and in that sense they are traditional
haiku.
Though
5-7-5 seems to be a starting point for Sutter’s haiku, a large number of them
go over that count. Here is an example:
Spring
at last? It has to be:
A
pair of woolen mittens
Stuck
in a leafless tree.
Here
we have 7-7-6, for an overall count of 20.
I haven’t counted all the haiku, but a longer count seems to be what
Sutter leans towards. I suspect that
metrics plays a role here.
There
are some haiku with a short count:
A
stem of lupine
Left
on the sign
For the
hiking trail.
Here
we have 5-4-5, for an overall count of 14.
Sutter’s counts fall into what I have observed as the overall range that
syllabic haijin allow themselves. The
standard seems to be 5-7-5 with a plus or minus 3 count giving a range of 14 to
20.
Sutter’s
haiku are written in full sentences. The
haiku are either a single sentence or two sentences. Here is an example of a single sentence:
Out
here in the cold,
The
woodpeckers tap telegraph,
But
we can’t crack the code.
And
here is an example of two sentences:
Way
back in there,
Tiny
songsters. Doesn’t it sound like
They’re
sewing in the air?
Sometimes
in haiku with more than one sentence Sutter will have one of them run over to
the next line, like the one above. At
other times the sentences are matched to the line:
How
the dog’s tail wags!
I
bring home wildflowers
And
windblown plastic bags.
The
back matter states that Sutter lives near Chester Creek Ravine. These haiku, then, are the poet’s
observations on a local ecological feature that he has grown familiar with. They are rooted in place.
I
enjoyed this book. The rhyme is pleasing
and the author has absorbed the significance and importance of the
nature-centeredness of haiku. There is a
lilt to these well crafted haiku. Many
of them are cheerful, but a significant number also have a thoughtful dimension. The world Sutter shows us is filled with many
aspects of nature, but he also takes time to introduce us to neighbors, offer
thoughtful observations on the state of the world in a way that is subtle (like
the above haiku that mentions plastic bags), and there are haiku that have
resonated with me for days:
I
thought I was alone,
But I
hear women’s voices,
Water
over stone.
I
think this is a fine collection of haiku.
They are well-crafted, picture perfect, pleasing to the ear, and
thoughtful for the mind.
Chester Creek Ravine
Bart
Sutter
ISBN:
9781935666752
79
pages
$16.00
No comments:
Post a Comment