On
Genji – Part 1
I’m
rereading The Tale of Genji (Genji
Monogatari). I’m enjoying it
immensely. I first read Genji decades ago; I think it was at
least 35 years. And, if memory serves, I
did not read the entire work at that time, finding myself overwhelmed by the
immense cast of characters and the huge size of the novel (over 1,000 pages). I admired the work at first reading, and
there were passages of great beauty that spoke to me; but as an overall whole Genji eluded me.
This
time I am responding differently. I love
it. I think this is partly due to simply
being older. The understanding of
impermanence permeates Genji at
multiple levels. The world of nature is
one way that this expressed, but there is also the impermanence of human
relationships both at a personal and political level. I think it is easier for an older person to
resonate with this; in any case it speaks more to me now than when I read Genji before.
The
fickleness of human desire is another major theme in Genji and, again, I think this is something that is learned, if it
is learned, over time. All relationships
end in parting, either by death or divorce; and though that is a universal
truth, it is a truth that takes some experience to really comprehend.
I am
also more familiar today than I was when I first approached Genji with the specifically Buddhist
references found in the novel in every chapter.
References to past lives and karma, to the Lotus Sutra, and to the Pure
Land add dimensions of depth and meaning to Genji
that, I suspect, most westerners would miss.
Murasaki assumes that her audience knows these references, but a modern
westerner, unless, like myself, he took a lot of time studying the Japanese
Buddhist tradition, is unlikely to pick up on most of them. And the Buddhism of Murasaki’s time differs
in significant ways from Japanese Buddhism today. Modern Japanese Buddhism is the result of the
turmoil of the 13th century and ended up with strongly sectarian
traditions that view each other with suspicion so that in Japan today you find
institutionally separated traditions like Zen, Pure Land, and Nichiren. In the time of Murasaki (the 11th
century), however, the Buddhist tradition had not yet fragmented into these mutually
antagonistic sects. There were
divisions, naturally enough, but they were divisions found within an organization
rather than divisions between organizations.
For this reason the understanding of Buddhism in Japan at that time was
more singular and more pervasive than it is now; either in Japan or in the
West.
I am
also struck, at times amazed, by Murasaki Shikibu’s ability to comprehend and
write about human psychology. The world
of Genji is in many ways strange to
us. It is an insular world, an elite
world, a world of mannered gestures and coded complex customs that are no
longer part of the world (either the western world or Japan’s). Yet beneath these striking differences
Murasaki uncovers motives and purposes that drive her characters and that we
can fully recognize as operative in the world today. That is how Genji can manage to speak to a modern audience.
In
some ways I feel while I am reading Genji
like when I am reading some sci-fi novel set in another world. I am thinking, for example, of the Darkover novels by Marion Zimmer
Bradley. Bradley constructs a world on a
distant planet named ‘Darkover’, with groups and factions that differ from what
we have on earth today. Yet Bradley’s
novels nevertheless speak to us. Murasaki
is a better author; but my point is that reading Genji today has a similar, off-worldly, feeling
to it; like you are dropping onto a planet (a Star Trek first contact) that is
filled with strange customs and has a completely different history. Yet, in spite of that, they are still
humanoids and not only is communication possible, but it is surprisingly
enriching.
And I
am a more experienced poet now than when I first tried to read Genji.
Murasaki was not only a great novelist and storyteller; she was also a
great tanka poet. The world of tanka
poetry is a major theme in Genji. Numerous tanka from the imperial waka/tanka
collections, such as the Kokinwakashu,
are quoted. In addition Murasaki herself
composed almost 800 tanka that are scattered like jewels throughout the
novel. This integration of story with
poetry has left a lasting impression on Japanese literature.
The
English language world is blessed with four excellent translations of Genji.
The earliest one is by Waley and is still admired by many. I am currently reading the Seidensticker
translation which I find lucid with just enough footnotes to assist the reader
with customs and references. There is
also a translation by Royall Tyler; it is more recent. And late last year Dennis Washburn published
a brand new translation through Norton.
In addition, there is a translation of all the tanka poetry found in Genji by Edwin A. Cranston found in A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of
Remembrance. I don’t know enough
Japanese (in fact, I’ve forgotten almost all of it that I used to know) to
judge the quality of each translation. (And
Genji is written in
Japanese that is 1,000 years old. My
understanding is that modern Japanese read Genji
in translations into contemporary Japanese because the Japanese of Genji is too remote.) Each translation has its advocates. If you are inclined to read Genji my recommendation is to go online
and read from the translations and find out which one resonates most with you
and go for it.
This
is the first post about Genji I plan
on writing. In subsequent posts I want
to address what Genji offers us in
terms of insights into human nature, and the place of Murasaki’s poetry in
Genji, which, I believe, hasn’t been fully recognized by her English language
translators. I think this can tell us something
about our own poetic culture at this time.
More
to come.
No comments:
Post a Comment