The Kokinshu is the first Imperial collection of waka poetry from Japan. It was edited about 905 and contains 1111 poems, almost all of them in the waka form; what today we refer to as tanka. This form has a long history in Japan. The form is remarkably stable consisting of five lines, or 'ku', in the following pattern: 5-7-5-7-7 syllables. The stability of the form has lasted for about 1400 years and continues to be a central mode of poetic expression in Japan.
I have set aside a day to pay homage to the Kokinshu, also known as the Waka Kokinshu, primarily because there are two translations into English that replicate the syllabic structure of the original. The two translations are:
Kokin Wakashu, transalted by Helen McCullough, and
Kokinshu, translated by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius.
Both of them are excellent. And both of them, remarkably, retain the 5-7-5-7-7 syllabic structure in their translations into English. What this means for those of us interested in English syllabic verse is that we have two anthologies of syllabic verse, written by competent scholars, excellent translators, who were sensitive to the significance that all of these poems share a common form. In an era when many free verse poets are form deaf, this is a significant accomplishment.
My feeling is that both of these translations can serve as manuals for how to construct effective syllabic verse, and tanka in particular, in English. And that is the primary reason I have set aside a day to celebrate this anthology.
I slightly prefer the McCullough translation. But price is an obstacle. At almost $100 the McCullough version is beyond the reach of many. In contrast, the Rodd translation is priced reasonably; so if price matters (and it almost always does), go with the Rodd translation.
Just to give an idea of the difference between the two, here is tanka 210 from both translations:
Now they call again
above the mists of autumn --
those flocks of wild geese
who took their leave of us
merging into springtime haze.
(McCullough, page 54)
the voices of the
wild geese that were swallowed up
by the mists of spring
have returned to penetrate
the autumn haze and sound again
(Rodd, page 108)
My feeling is that McCullough has a surer grasp of lineation. Notice how in the Rodd translation line 1 to line 2 is a runon; ending line 1 with 'the' undermines the basic syllabic shape. Rodd tends to use this kind of enjambment and it is the main reason why I consider her translation not quite as efficacious as the McCullough translation. I don't want to exaggerate; the Rodd translation is really fine and well worth reading. On the other hand, the syllabic shape is more clearly delineated in the McCullough translation. It's too bad about the price of the McCullough version. My hope is that Stanford University Press will issue this translation in paperback and make it more accessible to a wider audience.
So take a moment today to look at the Kokinshu in English and, if you feel inspired, you might want to compose a syllabic tanka of your own.
Showing posts with label Calendar. Show all posts
Showing posts with label Calendar. Show all posts
Wednesday, February 17, 2016
Saturday, February 13, 2016
Etheree Day for 2016
Today is set aside to celebrate the Etheree syllabic form. I have a great fondness for this form: its simplicity, its flexibility, and the way it starts slow and then blossoms into fullness are attributes that offer a poet many opportunities. A number of my books use the form:
'Poems of Place' contain a series of 'Tea Etheree', most of which begin with the word 'tea'.
'Safe Harbor' contains an Etheree series I call 'Cathedrals'.
'Even in Winter' has Etheree poems scattered through the collection.
The Etheree is a form I have explored extensively and continue to do so. It seems to have endless possibilities. Here is one I wrote recently:
From a Hermit's Perspective
Place
Stasis
Quince blossoms
From dusk to dusk
Boulder in a stream
Butterfly migrations
The rise and fall of nations
Enacting my daily routines
The waking world, the world of dreams,
The desert hermits from long ago
Seasons of summer, seasons of snow,
Stability as the stars ebb and flow
'Poems of Place' contain a series of 'Tea Etheree', most of which begin with the word 'tea'.
'Safe Harbor' contains an Etheree series I call 'Cathedrals'.
'Even in Winter' has Etheree poems scattered through the collection.
The Etheree is a form I have explored extensively and continue to do so. It seems to have endless possibilities. Here is one I wrote recently:
From a Hermit's Perspective
Place
Stasis
Quince blossoms
From dusk to dusk
Boulder in a stream
Butterfly migrations
The rise and fall of nations
Enacting my daily routines
The waking world, the world of dreams,
The desert hermits from long ago
Seasons of summer, seasons of snow,
Stability as the stars ebb and flow
Friday, January 22, 2016
Syllabic Tanka Day for 2016
Greetings:
Today is January 22nd. I bet you didn't know that this is Syllabic Tanka Day! Hooray. It seems fitting that now that I'm plunging into Genji Monogatari, which has hundreds of tanka/waka scattered through the book, that I take a moment to celebrate this form which has been so rewarding for so many poets and readers down through the centuries. In the anglosphere tanka has not yet taken root; instead what you have are people writing free verse poems (usually five lines) and then labeling them tanka for no clear reason. That's OK; it's what is happening. But for those of us who want to really engage with traditional Japanese tanka the syllabic count is essential. Thankfully a small number of poets are slowly learning the syllabic shape and using it skillfully in English.
Here is a tank from my collection 'Tanka River', a landscape:
The hours before dawn,
Before the sun has risen,
Before the stars fade,
Before the world rushes in,
The hours of the morning calm
And here is one from a sequence on love:
By the ocean's edge
I wait patiently for more
Memories of you,
Riding the incoming waves
Or the last rays of the sun
And here is a tanka from one of the first tanka collections in English, 'Wind Five Folded', edited by Jane Reichhold:
Walking east, I watch
The moon rise, huge, smokey orange,
Almost full, alone.
Walking home, I'm almost used
To you being gone again.
John Gribble, page 65
And another one from 'Wind Five Folded':
Ginkgos are boring
Until autumn golding and
Persimmons taste tart --
The vague words of your language
Often mean less than they seem
Mimi Walter Hinman, page 77
Slowly a cache of syllabic tanka is being written. My feeling is that the less a poet has taken on the narrow esthetics of official haiku, the more accessible tanka becomes to a poet. I see tanka as more closely related to the Psalms and to hymnody than to free verse haiku. There is the same quiet contemplation, the same sense of steady rhythm meant for chanting or singing.
But to find these tanka you have to look beyond official tanka organizations and magazines because most of them (all?) were started by people committed to free verse and completely allergic to syllabics. They seem also to have absorbed the nihinjinron based mythos of the specialness of the Japanese language. But, again, that's OK. They get to do that. And we get to connect with the Japanese tradition by counting on our fingers: 5-7-5-7-7.
Today is January 22nd. I bet you didn't know that this is Syllabic Tanka Day! Hooray. It seems fitting that now that I'm plunging into Genji Monogatari, which has hundreds of tanka/waka scattered through the book, that I take a moment to celebrate this form which has been so rewarding for so many poets and readers down through the centuries. In the anglosphere tanka has not yet taken root; instead what you have are people writing free verse poems (usually five lines) and then labeling them tanka for no clear reason. That's OK; it's what is happening. But for those of us who want to really engage with traditional Japanese tanka the syllabic count is essential. Thankfully a small number of poets are slowly learning the syllabic shape and using it skillfully in English.
Here is a tank from my collection 'Tanka River', a landscape:
The hours before dawn,
Before the sun has risen,
Before the stars fade,
Before the world rushes in,
The hours of the morning calm
And here is one from a sequence on love:
By the ocean's edge
I wait patiently for more
Memories of you,
Riding the incoming waves
Or the last rays of the sun
And here is a tanka from one of the first tanka collections in English, 'Wind Five Folded', edited by Jane Reichhold:
Walking east, I watch
The moon rise, huge, smokey orange,
Almost full, alone.
Walking home, I'm almost used
To you being gone again.
John Gribble, page 65
And another one from 'Wind Five Folded':
Ginkgos are boring
Until autumn golding and
Persimmons taste tart --
The vague words of your language
Often mean less than they seem
Mimi Walter Hinman, page 77
Slowly a cache of syllabic tanka is being written. My feeling is that the less a poet has taken on the narrow esthetics of official haiku, the more accessible tanka becomes to a poet. I see tanka as more closely related to the Psalms and to hymnody than to free verse haiku. There is the same quiet contemplation, the same sense of steady rhythm meant for chanting or singing.
But to find these tanka you have to look beyond official tanka organizations and magazines because most of them (all?) were started by people committed to free verse and completely allergic to syllabics. They seem also to have absorbed the nihinjinron based mythos of the specialness of the Japanese language. But, again, that's OK. They get to do that. And we get to connect with the Japanese tradition by counting on our fingers: 5-7-5-7-7.
Thursday, January 22, 2015
Syllabic Tanka Day for 2015: The Translations of Edwin A. Cranston
Syllabic
Tanka Day for 2015
Tanka
is one of the oldest continuously practiced syllabic forms in the world. It has a written history of about 1400 years;
but I suspect its origins go back into the mists of time. In Japan it is the central poetic form out of
which both renga and haiku have emerged.
Over
all the centuries that tanka have been written the syllabic shape has remained
the same: five lines with a syllable count of 5-7-5-7-7. This generates a beautiful rhythm which
always reminds me of paddling down a stream in a canoe.
The
transmission of tanka to the west has been rough; it has not generated nearly
as much interest as haiku. And interest
in specifically syllabic tanka is even smaller.
There are a number of reasons for this; a general tilt among modern
poets towards free verse, the lack of a strong poetic voice in ELT who takes a syllabic approach to act as an
example for others, and the lack of any organizational support for a syllabic
approach to ELT. There are probably
others as well. Still, there are a small
number of poets who have taken a syllabic, traditional, approach to ELT. And there a number of resources that can
assist those interested in a syllabic approach to ELT; primarily these are the
superb translations of Japanese tanka into English which adhere to the syllabic
shape of the original Japanese.
The
translations of Edwin A. Cranston are unsurpassed in this regard. Cranston has published two volumes containing
tanka translations. The first is A Waka Anthology Volume One: The
Gem-Glistening Cup. This volume
contains translations of poems from the earliest sources through the Manyoshu
and a little bit beyond. By far the
largest section is devoted to the Manyoshu.
This is a very rich anthology. I
took a full year to read it. The
translations are preceded by the translator’s discussion of the sources. And individual poets are preceded by remarks
about their overall output. And individual
poems are preceded by notes that illuminate references and allusions. It might seem that all this material from the
translator would be burdensome.
Remarkably, it is not. The notes
are informative and are not overburdened with technical terms. They have a tone that resembles having a
learned Uncle by your side, assisting you as you go through the material.
Volume
Two is called A Waka Anthology: Volume
Two: Grasses of Remembrance. This
volume is divided into two sections, which are published as separate books;
Part A and Part B. Part A contains
translations from the court commissioned anthologies of waka (aka tanka) which
have exerted such a huge influence on Japanese poetry. The translations contain selections from a
number of these including Kokinshu,
Gosenshu, and Goshuishu.
Part
B contains translations of all the waka found in The Tale of Genji. Genji contains 795 waka. The commentary places the waka into the
context of the story. This is a treasure
chest of waka verse.
Cranston
takes a basically syllabic approach to his translations. Cranston allows himself more freedom
regarding lineation than Helen McCullough did in her translation of the
complete Kokinwakashu (I believe
Cranston studied with McCullough). But
the syllabic count of the original has a central place in Cranston’s
approach. Here is an example from Part
B:
Dweller
by the bay,
To
those sleeves that draw the brine
Try
comparing this:
A
night garment sealed away
From
the reach of the road of waves.
(Page
761)
The
count is 5-7-5-7-8; a close rendering of the original syllabic shape. One observation; I have noticed that often
when Cranston translates his line count will be a few counts longer than the
traditional rather than shorter. This is
important information because it runs counter to the minimalist views held by
those who have adopted the nihonjinron view of the Japanese language. In general, I have observed that translators
of Japanese poetry, particularly traditional waka/tanka, into English do not
fall into minimalism.
For
those who are attracted to the traditional syllabic approach to tanka, I
recommended these volumes. They will
help you, guide you, and offer you exemplars.
Structurally they offer many examples of tanka in various
configurations; such as the single sentence, the two part type, several
sentences, and juxtaposition. They also
show the lushness of the tanka tradition and its commitment to the full range
of human emotions.
The
one drawback is the price: these are expensive volumes. If they are beyond your budget, and for many
they will be, particularly the second volume, you might want to see if you can
borrow them from a library using interlibrary loan. They are published by Stanford University
Press which has an execrable track record for making material like this
available to a larger audience. It
appears, like many University Presses, that they are not really interested in
granting access to this material by those who might reside outside the
University. That’s too bad. It is my hope that at some point in the
future Stanford will make these specific volumes, and other related volumes,
available at a more reasonable price.
Still,
I have seen used copies every now and then at Amazon offered at a reasonable
price; so if you have an interest you might want to tag them and grab a
reasonably priced copy when it appears.
Act fast; I have seen them come and go very quickly.
Overall,
I am optimistic about syllabic tanka, meaning traditional tanka, eventually
taking root as ELT. It is a slow
process, but it strikes me that the translations have given ELT a rich trove of
syllabic tanka upon which ELT can be nourished.
A
Waka Anthology: Volume 1
The
Gem-Glistening Cup
Translated
with a Commentary and Notes by
Edwin
A. Cranston
ISBN:
9780804731577
Paperback
$49.95
A
Waka Anthology: Volume 2
Grasses
of Remembrance
(Part
A and Part B sold together)
Translated
with a Commentary and Notes by
Edwin
A. Cranston
ISBN:
9780804748254
Hardback
$180.00
Sunday, November 23, 2014
Fibonacci Day for 2014!
Fibonacci
Day – 2014
Guess
what? It’s Fibonacci Day. I like to give a toast to Fibonacci poetry on
this day because it is November 23rd. Numerically that is 11/23, and 1-1-2-3 is the
syllable count for the first four lines of a Fibonacci poem. Kind of neat how that works out.
The
Fibonacci form has an exuberant feeling to me.
With its irregular count it communicates a kind of spontaneity. The overall shape of the poem is to
open up as each line become longer and longer.
It is a playful form.
Here
is a Fibonacci I wrote recently:
Piercing
the Veil
Warmth
FallNo mist
October
Yet summer lingers
An old song on the radio
While I am having a scone and a cup of coffee
Slowly I wade into the stream of time to visit someone I danced with long ago.
Take
a moment to compose a Fibonacci. Here is the line count: 1-1-2-3-5-8-13-21-34, etc. Most Fibonacci poems I have seen are six or seven lines; but a few have gone into the longer count lines.
I like
to use the opening very short lines, the first four lines with the count
1-1-2-3, to give the seasonal and/or temporal setting. You can use words of time and words that mark
the seasons; many of these are very short.
Months, for example, like ‘March’, ‘May’, and ‘June’, are good. Some months are two syllables; April, July,
and August. Some are three count words;
September through December. You can also
use terms like ‘First Month’, instead of ‘January’, so that you can set the
time in the opening lines if the time is January.
Other
simple markers are things like ‘cold’, ‘hot’, ‘warm’. Time of day is also a good topic for the
opening lines; like ‘dusk’, ‘dawn’, ‘afternoon’, ‘mid-day’, ‘night’, etc.
You
get the idea, which is basically to use the opening lines as seasonal and
temporal designators. With the longer
lines you can then move into the more specific topic and specific focus of the
poem you are writing. In this way the
poem’s focus moves from broad general strokes to the more specific. I like the flow that such a Fibonacci
produces.
Of
course this is only one approach to the Fibonacci and it is in some ways linked
to the esthetic I have imbibed from the Japanese poetic tradition where
seasonal designation plays such a significant role. The Fibonacci is a new form and has no
weight of history behind it; there is no official Fibonacci Poetry Society or
designated keeper of the Fibonacci true esthetic. This means that when we write in the
Fibonacci form we can take it whatever direction we like without feeling like we have violated an inherited tradition. Personally, I enjoy applying some of the
esthetic principles from other traditions to the Fibonacci, including the use
of rhyme and seasonal or temporal placement. Transferring these approaches from a form like haiku and tanka to the Fibonacci seem to me a viable strategy; at least it works for me. Perhaps you might also find it efficacious.
Just
a few thoughts to share on Fibonacci Day.
Sunday, December 8, 2013
Syllabic Sonnet Day for 2013
Syllabic
Sonnet Day for 2013
Greetings:
Today
is Syllabic Sonnet Day; a day put aside to celebrate English language sonnets
that are syllabically constructed and shaped.
The shift from a metrical to a syllabic sonnet is a subtle one. When reading a syllabic sonnet it might not
feel all that different from reading a metrical sonnet. This is because, I think, the two different
approaches can produce overlapping results.
I mean by this that a sonnet which the poet constructed syllabically
might also be metrically consistent. By
that I mean a line of ten syllables can also be a line of iambic pentameter.
The
shift has more to do with the focus of the poet when shaping the sonnet. For the syllabic sonneteer it is the syllable
count of the line which is the primary factor shaping the poem; plus other
factors such a rhyme scheme and grammatical structure. For the metrical sonneteer it is the steady
rhythm of the iambs that is the primary focus.
An
interesting consequence of this shift of focus is that the tendency for the
syllabic sonneteer will be to have a line count that is determined by the
syllables and will rarely deviate from that ten syllable count. There will, naturally, be exceptions, but the
weight will be on the ten count. The
syllabic sonneteer has the option, through using various types of feet
substituting for the iambs, to vary the line length in terms of the syllable
count as long as the metrical count remains the same. Again, this is a subtle difference, one that
might not be apparent at first.
Personally,
I have found a syllabic approach to the sonnet to be rewarding. It creates a flow that is more
conversational. When this is combined
with a traditional rhyme scheme the effect is, to my ear, musical in the way a
recitative is musical.
So
let’s take a moment to honor the Queen of English language poetry forms; the
sonnet in all its permutations.
Thursday, November 28, 2013
Richard Wright Day for 2013: My View of Richard Wright's Place in English Language Haiku
My
View of Richard Wright’s Place in English Language Haiku
Today
is Richard Wright Day. This year the day
also happens to be Thanksgiving Day.
(For those reading this blog who are not from the U.S., Thanksgiving Day
is a national holiday where families and friends gather together to celebrate
by having a feast; often turkey is the centerpiece of the feast. Stores are closed, for the most part, on this
day; although that is being whittled away under the pressure of commercialism. This national holiday has a variable
date. It is celebrated on the fourth
Thursday of November, so it is unusual that it would coincide with the other
remembrances that are falling on this day.)
In
addition, today is also Hanukkah, a Jewish festival of lights. Like the national holiday, Thanksgiving, Hanukkah
has a variable date in terms of the standard solar calendar we all use. That is because the date of Hanukkah is based
on the lunar/solar Jewish calendar. So
it is very unusual that both Thanksgiving and Hanukkah would fall on the same
day.
And
finally, on this day some Japanese honor the haiku poet Basho.
So
it seems to me to be a particularly auspicious day to consider Richard Wright,
his haiku, and what he contributed, and continues to contribute to that genre,
and to poetry in general. Wright died in
France in 1960 on this day; that would make it 53 years ago. As is now well-known, during the last 18
months of his life, Wright took to the craft of Haiku, composing something like
4,000. From this large collection Wright
culled 817, but it took more than thirty years before Wright’s collection was
published.
Since
the publication of his book Haiku: This
Other World, in 1998, Wright’s reputation as a poet has steadily
increased. Numerous articles have
appeared analyzing various aspects of his haiku; entire books devoted to the
subject have been published and others are awaiting publication. His haiku have been frequently anthologized,
not only in genre specific anthologies of ELH, but also in anthologies of 20th
century poetry and anthologies of English language poetry in general. Teachers of haiku in Japan have, at times,
used Wright’s haiku to illustrate an approach to ELH taken by some poets in the
English speaking world. It is true that
there have also been some critical essays.
This is to be expected, even encouraged.
Given the wide range of approaches to haiku among ELH practitioners it
would be strange if there were not some criticism. Still, in general it appears to me that the
appreciation for Wright’s output has steadily increased with time. It is my view that it will continue to do so.
For
me the primary gift that Wright offers ELH is a merging of the English language
poetry tradition with the form and esthetic of the Japanese haiku. Wright accomplished this in a manner that is
so lucid and with such ease that if someone were to read Wright’s haiku who was
unaware of its Japanese origins, I think such a reader would draw the
conclusion that haiku is a native English language form. There is no sense of stress or strain; Wright
appears to be completely at ease within the confines and structural demands of
syllabic haiku.
I’d
like to illustrate my point with some examples.
Consider Wright’s use of rhyme.
About sixty out of the 817 use rhyme; that’s about 7% of the haiku in
the collection, a modest amount.
Sometimes the rhyme is explicit, sometimes slant. Here are some examples:
222
Holding
too much rain,
The
tulip stoops and spills it,
Then
straightens again.
Here
lines 1 and 3 rhyme. The strength of the
rhyme depends partly on the dialect of English spoken; in some dialects ‘again’
is a complete rhyme to ‘rain’, and in some dialects it will be slightly
off. But in either case it will be
heard, I think, as the closing semi-vowel ‘n’ is distinctly audible. The effect of the rhyme is pleasing without
being overstated.
547
A
layer of snow
Is
pulling the mountains nearer,
Making
them smaller
Here
it is lines 2 and 3 that rhyme. Again
the rhyme is understated, using the ‘er’ sound.
Both of the closing words for lines 2 and 3 are also two syllables and
there is also a resonance to the word ‘layer’ in line 1. I have noticed that Wright seems to favor
this ‘er’ rhyme; it shows up in a number of his haiku (see 486 and 495). The ‘er’ sound is one of those closing sounds
that has a gentle effect, one that is grasped by the ear, but does not have
that definiteness, or heaviness, that mark rhymes that are more strongly felt,
such as ‘light/night/bright’, or ‘dream/stream/scheme’. Perhaps this is because most words that end
with an ‘er’ sound are trochees and, it seems to me, that Wright favors this
kind of rhythm, though there are exceptions to that as we shall see.
One
last example of rhyme:
805
One
crow on a limb;
Another
goes to join him,
Then
both fly away.
Here
lines 1 and 2 have a strong rhyme; limb/him.
Each line ends in an iamb, giving the haiku an overall rhythmic unity.
In
these examples of rhyme, Wright has thoroughly integrated the traditional use
of end-rhyme in English language verse into the haiku form. The merging is done skillfully; the rhymes
don’t sound like slogans, ads, or nursery rhymes. They have the effect of clarifying the
syllabic form and providing a moderate sense of rhythmic pulse; like a bar-line
in music.
Wright
also effectively uses traditional techniques such as metaphor, simile and
personification.
148
As
still as death is,
Under
a circling buzzard,
An
autumn village.
Here
we have an example of simile. The
stillness of the village is compared to the stillness of death. This is tied seasonally to autumn, when
things are dying. The image is further
deepened by the appearance of the buzzard.
Though the buzzard is moving, it is moving in a circle, rather than
going to a specific location. This
hovering is in itself a kind of stillness.
Death, buzzards, autumn; the haiku is united by an abundance of yin
imagery which creates a seamless presentation.
So even though the haiku is in two parts, those two parts being
deliberately compared to each other, they are energetically united. This brings the two parts into an unstated,
and subtle, unity. This is really an
excellent example of using a western poetic technique and uniting it with the
energetics of yin and yang upon which Japanese haiku is grounded. And it is done effortlessly, with no sense of
self-consciousness or cleverness.
201
Over
spring mountains
A
star ends the paragraph
Of
a thunderstorm.
This
is a wonderful metaphor that links the world of writing with the world of
astronomy; that is to say the human and celestial worlds are intertwined in
this haiku. I think it also refers to
the common habit humans have of talking about the weather. Weather events are ‘paragraphs’ in our
conversation. But because the weather is
ever changing, any specific event is simply a paragraph in the overall saga of
the weather. Just as a paragraph in a
book, no matter how interesting, is just part of a longer story. The linkage to a star points to a domain that
transcends all of these changes in a gentle way, by pointing to the source of
beauty.
Personification
is a feature used frequently in Wright’s collection. Personification in this collection is the
attribution of human motives to non-human things. These can be living things such as animals
and plants, or they can be inanimate objects as well.
229
Fierce
sunflowers
Have
forced every cloud fleece
Out
of the hot sky.
Here
the sunflowers are described as ‘fierce’, a descriptor normally reserved for a
type of human action. In addition, the
haiku depicts a causal link between ‘fierce sunflowers’ and the hot, cloudless
sky, as if the sunflowers were responsible for the way the sky looks. This kind of paradoxical causation is also a
frequent feature of Wright’s haiku. What
is being described here is a kind of resonance, or a causal synchronicity,
rather than a billiard ball type of causation.
Yet this kind of causation does operate in our lives; we feel it, we
sense it, but it is difficult to articulate.
Wright’s ability to uncover these kinds of relationships is one of the
treasures of his collection.
643
In
the autumn air,
Distant
mountains are dreaming
Of
autumns to come.
The
idea of nature dreaming is encountered now and then in poetry. Wright picks up on this theme. There is a shift in time in this haiku that
makes it attractive to me. The shift is
from the sense of the season’s flow from a human perspective, to the sense of
the season’s flow from the perspective of a mountain. Mountains have a longer perspective; this
autumn is just one of many autumns, countless autumns. This time-shift is gracefully shown in this
haiku through the use of personification.
203
Did
somebody call?
Looking
over my shoulder:
Massive
spring mountains.
This
haiku has received critical acclaim from reviewers for its mysterious tone and
moving effect. I believe the
effectiveness of this haiku is due in no small part to its use of
personification; the sense we have all felt, at times, of nature actually
speaking to us.
Personification,
in my opinion, isn’t just a technique in Wright’s haiku. Personification depicts a world in which
awareness and consciousness permeate the cosmos. From this perspective it is legitimate to
attribute to things, both animate and inanimate, psychological states,
motivations, and prehensions. Wright’s
haiku remind me, in many ways, of Whitehead’s view found in Process and Reality. I’m not suggesting that Wright studied
Whitehead or that he was a ‘process poet’; but I do find the world view of
these two remarkably similar. That view
is that awareness is not an add-on to existence but rather is an inherent
factor that is found everywhere, not just in human beings.
There
are more examples I could quote showing, for example, how Wright uses metrics, alliteration,
allusion, synecdoche, and anaphora, among other devices. Wright also constructs his haiku using
different techniques including; the single sentence, the pivot, the juxtaposition,
and the list. All of these are used
skillfully.
All
of this points to the great gift of Wright’s work: the integration of the
western poetic heritage into the haiku form.
This is the great lesson I have slowly learned, and continue to learn,
from studying Richard Wright’s haiku: that it is possible to welcome the
western poetic tradition with open arms.
At times I feel that some western haiku poets have almost an adversarial
relationship to the western tradition.
In a way this is understandable; if you are attracted to a non-western
poetic tradition, it makes sense that you would question the western poetic
tradition, or aspects of it, in order to access the non-western tradition. If you were completely satisfied with the western
tradition it is doubtful you would look outside of that context. So I can understand the impulse as at times I
have shared it.
Yet,
ultimately, I think that Wright’s approach is more fruitful. Wright’s approach is one that builds upon the
past in a constructive way. That is why,
I think, that Wright’s haiku are so effective; because they resonate deeply
with the heritage of verse with which we are all already familiar. Yet, at the same time, transforms that
heritage by placing it in a new context.
It is an amazing achievement.
Tuesday, September 3, 2013
Syllabic Haiku Day 2013
Greetings:
Today
is Syllabic Haiku Day; a day set aside to celebrate the tradition of Syllabic
Haiku in English. Haiku is the most
widely practiced syllabic form in English.
It is practiced by a wide range of poets, from complete amateurs to
professionals at Universities. Recent
developments in Syllabic Haiku that I have observed are; the emergence of the Haiku
Stanza Poem, and the Epigram Haiku (pithy thoughts expressed in 5-7-5 syllabic
form). I hope to have more to say about
the Epigram Haiku in the near future.
Take
some time today to read or reread some syllabic Haiku, or compose some of your
own to add to the already rich tradition.
Sunday, September 1, 2013
Sogi Day for 2013
Greetings:
Today is Sogi day; the anniversary of Sogi's passing. Sogi is my favorite Japanese poet. He was a Renga Master, meaning he not only participated in Renga, he also taught Renga.
For me Sogi is a particular inspiration. Sogi wrote several solo Hyakuin (100 Verse) Renga. Two of these have been translated and annotated. It was the Hyakuin Solo Renga, 'Sogi Alone', written towards the end of Sogi's life, that inspired me to compose solo Renga. One of the writing projects I referred to in my previous post is to pull these solo Renga together and, using print-on-demand technology, publish them. I have discovered that I have written a large quantity of these over the years. And it is all due to Sogi's influence.
Many thanks,
Jim
Today is Sogi day; the anniversary of Sogi's passing. Sogi is my favorite Japanese poet. He was a Renga Master, meaning he not only participated in Renga, he also taught Renga.
For me Sogi is a particular inspiration. Sogi wrote several solo Hyakuin (100 Verse) Renga. Two of these have been translated and annotated. It was the Hyakuin Solo Renga, 'Sogi Alone', written towards the end of Sogi's life, that inspired me to compose solo Renga. One of the writing projects I referred to in my previous post is to pull these solo Renga together and, using print-on-demand technology, publish them. I have discovered that I have written a large quantity of these over the years. And it is all due to Sogi's influence.
Many thanks,
Jim
Sunday, April 7, 2013
Elizabeth Daryush Day for 2013: Women in Syllabic Poetry
Today is Elizabeth Daryush Day (12-8-1887 to 4-7-1977). Daryush is one of the significant pioneers in the use of syllabics for English language poetry. I am particularly taken by her syllabic approach to the sonnet.
Because it's slow at the store, I'm going to take a moment to note in passing something I have observed about syllabic poetry in English: that is the prominence of women poets writing syllabics. Consider:
Adelaide Crapsey: The first poet to propose a syllabic form for the English language.
Edith Shiffert: A fine syllabic haijin and renga poet.
Marianne Moore: Who is famous for her syllabic approach.
Helen Craig McCullough: Who used a consistent syllabic approach in English in her translations of Japanese poetry.
Etheree Taylor Armstrong: Who proposed the Etheree syllabic form.
Susan August: A contemporary syllabic haijin.
It's not that syllabic English poetry is only women; but notice the prominence of women. There are, of course, significant male syllabic poets; the most important is, I think, Richard Wright. And Wright is known for having a deep empathy for women, which comes through in his Haiku as well as his other writings.
Again, there are important male syllabic poets, such as James Hackett. Still, the pivotal role that women have played in English syllabic verse is worth noting. I'm not sure what it means or if there is some significance to be extracted from this.
Jim
Because it's slow at the store, I'm going to take a moment to note in passing something I have observed about syllabic poetry in English: that is the prominence of women poets writing syllabics. Consider:
Adelaide Crapsey: The first poet to propose a syllabic form for the English language.
Edith Shiffert: A fine syllabic haijin and renga poet.
Marianne Moore: Who is famous for her syllabic approach.
Helen Craig McCullough: Who used a consistent syllabic approach in English in her translations of Japanese poetry.
Etheree Taylor Armstrong: Who proposed the Etheree syllabic form.
Susan August: A contemporary syllabic haijin.
It's not that syllabic English poetry is only women; but notice the prominence of women. There are, of course, significant male syllabic poets; the most important is, I think, Richard Wright. And Wright is known for having a deep empathy for women, which comes through in his Haiku as well as his other writings.
Again, there are important male syllabic poets, such as James Hackett. Still, the pivotal role that women have played in English syllabic verse is worth noting. I'm not sure what it means or if there is some significance to be extracted from this.
Jim
Saturday, April 6, 2013
Helen Craig McCullough Day for 2013
Just a quick note as I arrived at work early: Today is Helen Craig McCullough Day. She is the eminent translator of the Waka Kokinshu, an ancient collection of over 1000 Tanka/Waka. Waka Kokinshu is the most influential collection of Tanka in Japan. McCullough, however, didn't just provide us with a wonderful translation; which would be an accomplishment in itself. McCullough has also demonstrated the efficacy of using the 5-7-5-7-7 syllabics in English because McCullough followed the traditional syllabic shape in her translations into English. The result is an astonishingly vivid collection of English poetry which, I believe, will form the basis for the emergence of Tanka in the English speaking world.
Best wishes,
Jim
Best wishes,
Jim
Thursday, April 4, 2013
Quatrain Day
Greetings:
Today is April 4th, 4/4: what better day than today to celebrate the syllabic quatrain? Here I am particularly focusing on the single verse quatrain; things like the single verse quatrain found in Chinese classical poetry, or the Rubai of Persia/Iran, or the Englynn from Wales, etc. The single verse syllabic Quatrain is found in widely diverse cultures. It is a great form, marvelously flexible, it is also often highly memorable with a sing-song, lyrical quality to it.
Take some time today to read some Quatrains from classical Chinese, Persian, or Welsh sources. If so inclined, pen one, or more, of your own.
Today is April 4th, 4/4: what better day than today to celebrate the syllabic quatrain? Here I am particularly focusing on the single verse quatrain; things like the single verse quatrain found in Chinese classical poetry, or the Rubai of Persia/Iran, or the Englynn from Wales, etc. The single verse syllabic Quatrain is found in widely diverse cultures. It is a great form, marvelously flexible, it is also often highly memorable with a sing-song, lyrical quality to it.
Take some time today to read some Quatrains from classical Chinese, Persian, or Welsh sources. If so inclined, pen one, or more, of your own.
Thursday, February 21, 2013
Syllabic Renga Day -- 2013
Syllabic
Renga Day – 2013
Renga
is my favorite form of poetry. It is a
challenge; a complex form in some ways it resembles learning chess. In other ways Renga resembles putting
together some complex recipe where certain ingredients are required in just the
right measure; in addition the ingredients have to be added in a particular
sequence. If done correctly, you have a
splendid meal. If a Renga is done
correctly, you have a splendid poem.
When
I initially engaged with Renga I followed free verse lineation because that’s
what everyone was doing. My sense is
that this style of lineation is followed because almost all of the participants
in English Language Renga (ELR) have become interested in Renga from their practice
of free verse haiku. It is natural that
they would apply to Renga their free verse approach to lineation.
The
change for me came from reading translations of Renga into English which sought
to mimic the syllabic shape of the Japanese.
Two translators in particular were influential: Earl Miner and Stephen
Carter. What I learned from these
translators (in addition to specific procedures for Renga composition) was the
value of following the traditional syllabic shape. It’s not that these translators were
advocates for following the traditional syllabics in ELR; but in their
translations they made a strong effort to mimic the syllabics of the Japanese
in English and that functioned as a demonstration of the efficacy of such an
approach.
I
was greatly encouraged last year when I discovered Edith Shiffert’s early solo Hyakuin
Renga; a classic 100 Verse Renga in the traditional eight parts. Shiffert’s Hyakuin Renga maintains the
traditional syllabic shape of Japanese Renga.
I had not been aware of Shiffert’s efforts in Renga, but finding this
remarkable example has really confirmed for me my intuition about the
importance of syllabics for the Renga form: even in ELR.
The unique feature of Renga is its overall
non-narrative structure and how the rules that guide the Renga poet are
designed to undermine the tendency to narrative. This is what gives Renga its unique esthetic
place in the world of poetry. But, then,
what holds a Renga together? What makes
it feel like it is, overall, a poem?
My feeling is that a regular syllabic
structure functions to hold all the images together. Without a regular syllabic structure the
tendency for the images of a Renga to isolate themselves from each other
becomes stronger. The 5-7-5 and 7-7
syllabic shape serves to function as a kind underlying framework upon which all
the images hang. Or, to use one of my
favorite metaphors for Renga, the syllabic shape resembles a current of a river
that the reader is gliding upon as the images flow past. Again, without this current a Renga tends to
have the feel of a series of isolated images rather than the unity of a
journey. Without the underlying unifying
current of the syllabic pulse a Renga tends to read like a sequence of poems;
with the underlying current the Renga itself has the feel of being a single,
unified, poem.
At any rate, that’s how I have come to
think about it. So I have set aside this
day to encourage the use of traditional syllabics in English Language
Renga. If you already know one of the
12-verse forms, try composing one using the traditional syllabic contours. If you are a minimalist Haiku poet, this may
at first feel awkward; but remember that Renga verses are not a series of
Haiku. Only the first verse of a Renga
should have a Haiku-like feeling. So
allow yourself to add words to fill out the syllabic count. I know that will feel like ‘padding’. But what I am getting at is that adding words
to fill out the count might be a good thing if by adding those words you create
a stronger sense of rhythmic flow from one verse to another. Try it out and see for yourself. I think you will be pleasantly surprised.
Wednesday, February 13, 2013
Etheree Day for 2013
Etheree Day – 2013
Today is Etheree Day. This is the day we set aside to celebrate the
Etheree syllabic form. Since learning
about the Etheree I have had a lot of fun with it. I find the simplicity of the form highly
attractive. The basic form is a 10-line
poem. The first line has 1 syllable, the
second line 2 syllables, on up to the tenth line which has 10 syllables. The overall structure is
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10; for a total count of 55 syllables.
There is something really charming about
this form. I first started writing
Etheree in earnest when I set the word ‘tea’ as the first line. My day job is working at a tea shop and
spiritual bookstore (since this blog don’t pay the bills). I began writing a bunch of Etheree all
starting with the word ‘tea’. And about
25 ‘tea’ Etheree just tumbled out. Lots
of fun. It has occurred to me that if I
were to teach the Etheree form one way to do it would be to have everyone in
the class compose an Etheree with a shared first line. That opening one syllable line. I could use ‘spring’ or ‘June’ or ‘moon’,
etc. Then everyone take off from
there. I think it would be interesting
to see how different people would go in different directions from that first
word/line.
People who compose Etheree have experimented
with form variations. There is, for
example, the reverse Etheree: 10-9-8-7-6-5-4-3-2-1. And then there are various combinations of
the forward and reverse types.
I found that in some of my Etheree I wanted
to go beyond the last 10-syllable line; it’s like I was on a role and out came
the 11-syllable, 12-syllable, and etc., lines.
I think the longest line I worked up to was 14 syllables. But these longer Etheree still feel like the
same form to me because of the gradual unfolding, syllable by syllable, line by
line. The pace of the unfolding stays
the same.
Lately I have written some Etheree is which
I hover over a particular line length before going on to the next longer
line. Something like this:
1-2-3-3-4-5-5-5-6-7-8-8-9-10. This makes
for an overall longer poem, but it still has the feeling of an Etheree to me; a
kind of slowed-down version of the process of unfolding.
There is another aspect to the Etheree form
which I enjoy. Because the Etheree is a
new form, I find there is a great sense of freedom in how to use it. If I want to rhyme, I’ll rhyme. Or not.
If I want to focus on subject X, Y, or Z, I’ll go ahead. There is not a long tradition behind the
form, so I don’t get the feeling of looking over my shoulder at what
predecessors did. At times that can be
intimidating to a poet. For example,
when writing a sonnet, so many of our greatest poets have written such
magnificent sonnets that it can feel kind of impertinent to try to find one’s
own way in the sonnet landscape, so to speak.
With the Etheree I don’t get that sense.
And there is no National Society of the True Etheree Way issuing lists
of do’s and don’t’s as to correct Etheree procedure. All of this makes my experience writing
Etheree very enjoyable. And yet the
Etheree is formal syllabic verse so there is a sense of discipline and focus in
the form, just as in other syllabic forms.
It’s a captivating balance of freedom and focus.
My basic approach to Etheree is to think of
the opening, very short lines, particularly the first line, as resembling a
seed, a thought seed, out of which the rest of the Etheree emerges. My tendency is to use the first three or four
lines to write a list; and the list is the setting for the poem as a whole. Words like ‘dawn’, ‘dusk’, ‘night’, ‘cold’,
‘sun’, ‘moon’, words the give a broad sense of place and/or time. Then with each subsequent lines details are
added, until the Etheree becomes a complete picture. Here is an Etheree I wrote a few months ago:
Gap
Parting
In the sky
Between the clouds
Over a rainbow
A few angels hover
Gathering the pray’rs from earth
Pray’rs that come from green fields of
grass
Pray’rs that come from the waves of the sea
Pray’rs on behalf of all humanity
So if you are inclined, compose an Etheree
today, share it with some friends. The
structure is so simple anyone can learn it in a few minutes. And it is always a good thing to share poetry
with friends.
Tuesday, January 22, 2013
Tanka Day: 2013
Tanka
Day: 2013
Today
is the day set aside to celebrate the Tanka form of poetry. It is one of the great traditions of formal syllabic
verse. It is a Japanese form that has a
written history of about 1400 years.
During all these centuries the formal structure has remained the same: a
five line (or ‘ku’) form of 5-7-5-7-7 syllables, a total of 31 syllables. (A free verse 5-line poem in Japanese is
called ‘Gogyoshi’, or sometimes, ‘Gogyohka’.)
Tanka
is the seed form for all Japanese poetry.
Both Renga and Haiku ultimately have their origin in Tanka and the form
remains central to Japanese poetry today.
The
transmission of Tanka has been slow, much slower than Haiku. Whereas Haiku is widely practiced in the
U.S., Tanka has a much more muted presence.
Yet there are poets who compose in the Tanka form. And through the new technologies they publish
their work through print-on-demand outlets.
I thought this would be an appropriate day to review two new collections
of Tanka, both published in 2012.
The
first is simply titled ‘Tanka’, it is by Steve Townsend. Townsend’s collection is a set of
introspections, thoughts, and landscapes.
In tone Townsend reminds me somewhat of James Hackett, though perhaps
not as explicitly philosophical. The two
poets also have a similar relationship to lineation: I mean that both of these
poets are as likely to go beyond the traditional line count as they are to
write under the traditional line count. Here’s
an example of a long-lined Tanka:
Past
the darkest sky
into
that infinite universe of stars
I
launch my thoughts tonight,
and
they fall back heavily to earth
I
must go to sleep once again.
It’s
a nice portrait of how mental activity can generate sleeplessness. Notice the long count: Line 2 has 11
syllables, Line 4 has 9, and Line 5 has 8.
Yet the overall shape of classic Tanka is retained. For Townsend the 5-7-5-7-7 is the center of
gravity for the form, but it’s clear to me that he is treating the form as a
recipe with variations. I think he does
an effective job. Townsend has a sure
grasp of lineation. Almost always a line
is a secure grammatical unit with run-ons practically nonexistent. In a few of the Tanka the lines are rhyme
defined. Here is an example:
Cicadas
no longer sing
and
the tall trees begin to change
to
bright red and gold,
the
air has begun to chill
as
the sun falls below the hills.
Again,
notice the long Line 1 of 7 syllables, followed by Line 2 of 8. Lines 4 and 5 end- rhyme effectively. I think this is well done. I like Townsend’s efforts. The tendency to compose in longer lines gives
his Tanka a sense of expansiveness and lyricism that I think you will enjoy.
The
second collection is “River of Time” by Robert W. Barker. It is subtitled ‘Six Seasons of Tanka’. The six seasons are achieved by dividing
winter into three separate periods such as ‘Early Winter’. This is a Tanka diary. The fact that it is a diary shapes the
presentation. What you are going to read
are the thoughts and observations one would normally find in a diary, but in
Tanka form. It covers one year.
Barker
is more committed to the 5-7-5-7-7 and doesn’t deviate from the classic
syllable count. One advantage of this is
that as you read from one Tanka to another a steady rhythm is generated and
they flow easily into each other. These
Tanka are, at times, very personal. Here
is one called ‘Alzheimers’:
Patiently
she sits,
And
holds their worlds together,
As
he loses his;
Leaving,
she turns, touches me,
“Pray
you do not die this way.”
Like
Townsend, Barker’s lineation is securely centered on grammatical phrasing. As far as I was able to note, run-ons are
non-existent. This adds to the sense of
rightness and shapes the Tanka well. It
is also a good demonstration of how naturally English can be shaped into
phrases of 5 and 7 syllables.
Both
of these books are short. ‘Tanka’ by
Townsend is 63 pages, and ‘River of Time’ is 63 pages as well. ‘Tanka’ has two Tanka per page, while ‘River
of Time’ has less than one Tanka per page, with some pages blank. This
makes ‘River of Time’ a small collection.
Interestingly,
neither of these poets tell us what drew them to the Tanka form. There are no ‘Introductions’ that let us know
if they have a history with Tanka and/or Japanese poetry. I suspect that they were introduced to the
Tanka form in a class, perhaps a book of forms, or by a friend. And the form resonated with them.
If
you are interested in syllabic Tanka in English both of these collections are
worthy of one’s attention.
Tanka
By
Steven Townsend
ISBN:
9781475022179
Available
at Amazon
River
of Time:
Six
Seasons of Tanka
By
Robert W. Barker
9781475937541
Published
by iUniverse
$8.95
Available
also at Amazon
Wednesday, November 28, 2012
Richard Wright Day -- 2012
Richard
Wright Day, 2012
Today
is the day to celebrate the life of Richard Wright, September 4, 1908 to
November 28, 1960. And I think of this
day as a day to specifically focus on Wright’s contribution to English language
Haiku and from there to English syllabic verse in general.
Wright’s
accomplishments cannot be overstated. In
his collection of 817 Haiku, selected from over 4,000 he wrote in the last 18
months of his life, published posthumously in 1998, Wright singlehandedly
affirmed and established the efficacy of a syllabic approach to Haiku. Wright accomplished this not by writing
theoretical essays about the nature of the English and Japanese languages, or
by issuing prosodic guidelines. Wright
accomplished this simply by composing a body of haiku that are so excellent
that they make their own case.
What
Wright accomplished was to compose Haiku in such a manner that they read as if
Haiku were native to the English language instead of a borrowed form. Instead of subjecting English to odd and
uncomfortable rules of syntactic deletion (the approach of Haiku minimalism),
Wright’s Haiku are full-bodied English; a flowing natural English.
Here
is #495 from his collection:
Through
the church window,
Into
the holy water,
A
dry leaf flutters.
Notice
the naturalness of the phrasing. The
Haiku consists of a single sentence, broken into three, grammatically succinct,
parts. The setting is a church. At first we are looking at (up at?) a window,
perhaps a stained glass window. Then
there is the added detail of the place of the holy water, probably somewhere
near the altar. The season is depicted
by the phrase ‘dry leaf’. The only
motion in the Haiku is the drifting, or fluttering of the leaf from the open
window into the water. Did the leaf make
a sound? Is there the sound of wind coming
through the window? Is there anyone in
the church? The motion of the leaf
leaves me with an impression of background stillness which is implied rather
than stated, and, perhaps, prayer. This
is a quiet, contemplative, Haiku. There
is a sense of holiness permeating the moment and a sense of unity is suggested
between the human and natural worlds; a kind of benediction.
The
Haiku follows the 5-7-5 syllabic contours of classic Haiku. Notice also the understated rhyme between
lines 2 and 3; water/flutters. Wright
doesn’t often use rhyme. On the other
hand Wright doesn’t exclude rhyme when it appears naturally as in this Haiku.
There
is another aspect of this Haiku which I think gives it a sense of unity: each
line contains four words. And these four
words are distributed such that each line contains a single article; lines 1
and 2 use ‘the’, and line 3 uses ‘a’.
Notice also how each line ends with a two syllable word and that all of
these words are trochees, giving an overall rhythmic unity to the poem.
Lines
1 and 2 each begin with a preposition of motion; ‘through’ and ‘into’. And line 3 concludes with a verb,
‘flutters’. This gives the Haiku the
sense of drift, motion, against the background of the still church.
It
is this kind of crafting that I find so admirable in Wright’s Haiku. Fine craftsmanship united with focused imagery
are what makes Wright’s Haiku so attractive and memorable. I have learned so much from Wright’s work. Wright has shown us all the way to a truly
English language Haiku; an approach which is completely at home with the
English language.
It
is a pleasure to set aside this day to offer my gratitude and thanks.
Friday, November 23, 2012
Fibonacci Day -- Hooray!
This will have to be a short post because I've been out of town visiting my brother and his family. But I couldn't let the day pass without reminding all of us that today is Fibonacci Day. November 23rd is 11/23; the first four syllable counts of the first four lines of the Fibonacci. The six line form is: 1 - 1 - 2 - 3 - 5 - 8. The seven line form is 1 - 1 - 2 - 3 - 5 - 8 - 13. It is an opended form, but the six line and seven line forms are the most frequent.
Fib's, as they are affectionately called, are great fun. Write a Fib today. Visit the Fib Review (listed at the side of this blog). Tell friends about Fibs; they will appreciate it.
Hooray for the fascinating Fibonacci!!!
Fib's, as they are affectionately called, are great fun. Write a Fib today. Visit the Fib Review (listed at the side of this blog). Tell friends about Fibs; they will appreciate it.
Hooray for the fascinating Fibonacci!!!
Saturday, November 3, 2012
Neal Henry Lawrence Day 2012
Neal
Henry Lawrence Day 2012
Today
is November 3rd, Neal Henry Lawrence Day. Lawrence (January 22, 1908 to November 3, 2004), in the last phase of his long and
varied life, lived in Japan as a member, a Priest, in the Order of Saint
Benedict. He lived in Tokyo during this period
and that is where Father Lawrence learned about Tanka.
Father
Lawrence was the first to produce a significant body of English language Tanka
following the traditional syllabic construction of five lines in
5-7-5-7-7. His work is, therefore,
groundbreaking. It is also well
crafted. English language Tanka poets can learn much from reading his works.
I
think of Neal Henry Lawrence as the Patron Saint of English Language
Tanka. Here is one from his second book,
‘Rushing Amid Tears’:
Yellow
as old lace
On
my grandmother’s treasured
Wedding
dress of silk.
The
aging gardenia
Floated
in the dark blue bowl.
Today
would be a good day to compose a formal Tanka, using the Tanka recipe of
5-7-5-7-7 syllables; a recipe which has been used for over 1400 years.
For
those interested in reading a little about Brother Lawrence, Saint John’s Abby
has a page about him:
Monday, October 8, 2012
Grandmother of Form: Adelaide Crapsey Day 2012
Grandmother of Form
Today is Adelaide Crapsey day,
the anniversary of her passing. I think
of Crapsey as the Grandmother of English Syllabic Verse. Her meticulous research into English prosody,
her analyses of the syllabic structure of English, laid a foundation from which
she was able to intuit a different approach to writing English poetry. Because her life was so short (September 9,
1878 to October 8, 1914) she was not able to complete her projects. But she was able to lay the foundation for a
syllabic approach to English poetry.
Simply by creating a syllabic form, the Cinquain, Crapsey demonstrated
the efficacy of English syllabic verse.
At the time Crapsey was
writing and doing research metrical poetry still dominated. The avant-garde was, however, beginning to
emerge and ‘verse libre’ was making significant inroads. But Crapsey steered a course that offered a
different alternative; neither a traditional metrical one nor one grounded in
free verse. Evidently this was not easy
for her to do. The research she did into
English prosody must have been very time consuming: she literally counted all
of the one and two syllable words in works like ‘Paradise Lost’ and this was
long before the use of computers or other technological assists. In other words, she counted them all by
hand.
Why did she do this? My sense is that she had an intuition that
the predominance of one and two syllable words in English was significant for
English language prosody. But she needed
to feel a strong foundation for this intuition.
The predominance of these short words tilts English towards a syllabic
approach in the same way that a language like Chinese, consisting of one-count
words, single syllables, lends itself to a syllabic approach to poetry.
There are other poets who
made significant contributions towards a syllabic approach such as Dylan Thomas
and Marianne Moore. But neither of these
poets created a specific English syllabic form, a form that others could
use. This is why I consider Crapsey to
be the most significant of the early English syllabic poets, because she saw
the possibility of a specific syllabic form for the English language. This, I believe, is a crucial step in
establishing English syllabic verse.
So let’s take a moment to
express our gratitude to Adelaide, the Mother of Form.
Sunday, September 9, 2012
Cinquain Day 2012
Cinquain
Day 2012
Good
Morning:
Today
is Cinquain Day; a day set aside to express our appreciation for the
Cinquain. This form is also known as the
Crapsey Cinquain or the American Cinquain.
It is the creation of the poet Adelaide Crapsey, 1878 – 1914.
The
Cinquain is a five-line form: 2-4-6-8-2, for a total of 22 syllables. It is the first syllabic form that I know of
created in an English language context. My
own experience with the form is that it is a difficult form to master. It is the final 2-syllable line that often
vexes the poet. It is crucial to get
that last line just right. But when it
is done right the Cinquain has a strong sense of closure and cadence; that
2-syllable ending can feel like a perfect frame around a picture, or the final
brushstroke of a painting.
The
Cinquain has developed a small, but loyal, following. There are forums for this form, poets who
specialize in it, and it seems to have found its way into the school
curriculum. Some teachers I know have
told me that in grade school when they teach a poetry unit to young students
the Cinquain is one of the forms that they use.
So
on this day let’s acknowledge our appreciation for this jewel of a form. You might read some Cinquain, or perhaps
compose one of your own. Give it a try;
you’ll find it is a challenge and a delight.
Subscribe to:
Posts (Atom)