Haiku
Stanzas
Haiku
is the most successful syllabic form in English today. It is written by a diverse population ranging
from ordinary people without any background in poetry to professional poets who
earn their living teaching literature and English. It has developed a broad appeal.
One
development from this broad interest is the emergence of the ‘Haiku Stanza Poem’. By ‘Haiku Stanza’ I mean a poem of more than
one verse, in which each verse follows the standard syllabic form of Haiku:
5-7-5. This is an interesting
development. It opens up the possibility
for longer poems that still use the Haiku rhythm of 5-7-5.
Three-line
stanzas are already a part of English poetry; take, for example, the Terza
Rima. So using the three-line Haiku form
as the basis for stanza construction isn’t that big a step. From the perspective of traditional Haiku,
though, it is an interesting question as to whether or not the use of the form
to construct a longer, stanza-based poem, still falls into the category of
Haiku. From a syllabic perspective, that
is to say if you define Haiku according to its syllabics, the answer would be
yes; because it follows the syllabic contours which, again from a syllabic
perspective, define Haiku. From the
perspective of free verse Haiku, not so much.
It would be more difficult for free verse Haiku practitioners to incorporate
a longer, stanza-based, extrapolation of Haiku into their esthetic. Not so much because of the syllable count,
although that is relevant. More
important would be the minimalist esthetic which free verse Haijin have adopted;
this would raise a barrier to lengthier types of Haiku.
The
Haiku stanza construction is found in the poetry of Richard Wilbur. Wilbur is a metrical poet of great skill,
widely admired. But Wilbur does venture
into syllabic construction, though not often.
Wilbur has, for example, composed a number of Tanka following the traditional
syllabics of 5-7-5-7-7.
Wilbur
has written a number poems using Haiku stanza construction. They are ‘Alatus’, ‘Thyme Flowering Among Rocks’, ‘Zea’, and ‘Signatures. Wilbur uses rhyme in his stanzaic
constructions. The first and third lines
of each stanza rhyme. ‘Alatus’ is, according
to Wikipedia, a shrub native to East Asia which is very colorful in
autumn. It is used in many gardens. ‘Alatus’ is Latin for ‘wings’. Here is a portion from Wilbur’s ‘Alatus’:
The
supply-lines cut,
The
leaves go down to defeat,
Turning,
flying, but
Bravely
so, the ash
Shaking
from blade and pennon
May
light’s citron flash;
And
rock maple, though
Its
globed array be shivered,
Strews
its fallen so
As
to mock the cold,
Blanketing
earth with earnest
Of
a summer’s gold.
Interestingly,
Wilbur’s poem is a poem about nature and I wonder if the nature centered, or
seasonal centered haiku esthetic perhaps had an influence on Wilbur’s topic or
even his choice to compose in Haiku stanzas.
The poem is a scene from nature, but more extended than what a
traditional Haiku, consisting of a single stanza, would allow for. The use of rhyme is typical of Wilbur’s
skill. Sometimes the rhyme is used to
define a run-on line (Line 3 to 4, Lines 7 to 8), at other times the rhyme
matches grammatical construction (Lines 6 and 12). The skillful balance of rhyme defined run-on
lines with rhyme that is matched by grammatical construction keeps the
reader/listener aware of the overall shape of the stanzas without the effect
becoming too predictable or tiresome.
In
‘Thyme Flowering Among Rocks’ Wilbur gives us another example of his use of the
Haiku stanza. In ‘Alatus’ the East Asian
connection is implicit because of the East Asian origins of the plant. In ‘Thyme’, Wilbur opens with an explicit reference:
This,
if Japanese,
Would
represent grey boulders
Walloped
by rough seas
So
that, here or there,
The
balked water tossed its froth
Straight
into the air.
Again,
notice how this is a seasonal poem. What
Wilbur is offering the Haiku practitioner is the possibility of keeping within
the parameters of classical Haiku esthetics, yet at the same time extending the
form into a stanza based construction. I
think this is a fruitful possibility. Again,
Wilbur balances his use of rhyme between rhyme defined run-on lines and rhymed
lines that are grammatically in sync.
Here is an example of the use of rhyme-defined run-on:
One
branch, in ending,
Lifts
a little and begets
A
straight-ascending
Spike,
whorled with fine blue
Or
purple trumpets, banked in
The
leaf-axils. You
Are
lost now in dense
Fact,
fact which one might have thought
Hidden
from the sense,
Run-ons
include ‘straight-ascending/Spike’ and You/Are.
The last quoted line ending in ‘sense’, brings the reader back to having
the grammatical structure and end-rhyme as synchronous.
‘Alatus’,
‘Signatures’, ‘Zea’, and ‘Thyme’ are rich with detail. They are all seasonal nature poems, all
centered on plants. They have imbibed
the Haiku esthetic to the full. Here is
the closing of ‘Thyme’ where, once again Wilbur makes the East Asian connection
explicit:
It
makes the craned head
Spin. Unfathomed thyme! The world’s
A
dream, Basho said,
Not
because that dream’s
A
falsehood, but because it’s
Truer
than it seems.
These
are really beautiful poems. I find ‘Thyme’
exquisite. Out of a meticulous
observation of nature, in each case a specific type of plant, they point to
larger contexts and our placement in the cosmos. Wilbur’s Haiku stanza poems have opened the
possibility to English language Haijin of longer poems that are still rooted in
the sense of season so important to traditional Haiku. I think the Haiku genre is immensely enriched
by this possibility.
(Note: The quotes of Wilbur’s poems are from “Collected
Poems: 1943 – 2004”, Harcourt Books, Orlando, Florida, 2004. ‘Alatus’ is on Page 81. ‘Thyme Flowering Among Rocks’ is found on Page
219, ‘Zea’ is on page 31, and ‘Signature’ is found on Page 40.)
No comments:
Post a Comment