Richard
Wright Day, 2012
Today
is the day to celebrate the life of Richard Wright, September 4, 1908 to
November 28, 1960. And I think of this
day as a day to specifically focus on Wright’s contribution to English language
Haiku and from there to English syllabic verse in general.
Wright’s
accomplishments cannot be overstated. In
his collection of 817 Haiku, selected from over 4,000 he wrote in the last 18
months of his life, published posthumously in 1998, Wright singlehandedly
affirmed and established the efficacy of a syllabic approach to Haiku. Wright accomplished this not by writing
theoretical essays about the nature of the English and Japanese languages, or
by issuing prosodic guidelines. Wright
accomplished this simply by composing a body of haiku that are so excellent
that they make their own case.
What
Wright accomplished was to compose Haiku in such a manner that they read as if
Haiku were native to the English language instead of a borrowed form. Instead of subjecting English to odd and
uncomfortable rules of syntactic deletion (the approach of Haiku minimalism),
Wright’s Haiku are full-bodied English; a flowing natural English.
Here
is #495 from his collection:
Through
the church window,
Into
the holy water,
A
dry leaf flutters.
Notice
the naturalness of the phrasing. The
Haiku consists of a single sentence, broken into three, grammatically succinct,
parts. The setting is a church. At first we are looking at (up at?) a window,
perhaps a stained glass window. Then
there is the added detail of the place of the holy water, probably somewhere
near the altar. The season is depicted
by the phrase ‘dry leaf’. The only
motion in the Haiku is the drifting, or fluttering of the leaf from the open
window into the water. Did the leaf make
a sound? Is there the sound of wind coming
through the window? Is there anyone in
the church? The motion of the leaf
leaves me with an impression of background stillness which is implied rather
than stated, and, perhaps, prayer. This
is a quiet, contemplative, Haiku. There
is a sense of holiness permeating the moment and a sense of unity is suggested
between the human and natural worlds; a kind of benediction.
The
Haiku follows the 5-7-5 syllabic contours of classic Haiku. Notice also the understated rhyme between
lines 2 and 3; water/flutters. Wright
doesn’t often use rhyme. On the other
hand Wright doesn’t exclude rhyme when it appears naturally as in this Haiku.
There
is another aspect of this Haiku which I think gives it a sense of unity: each
line contains four words. And these four
words are distributed such that each line contains a single article; lines 1
and 2 use ‘the’, and line 3 uses ‘a’.
Notice also how each line ends with a two syllable word and that all of
these words are trochees, giving an overall rhythmic unity to the poem.
Lines
1 and 2 each begin with a preposition of motion; ‘through’ and ‘into’. And line 3 concludes with a verb,
‘flutters’. This gives the Haiku the
sense of drift, motion, against the background of the still church.
It
is this kind of crafting that I find so admirable in Wright’s Haiku. Fine craftsmanship united with focused imagery
are what makes Wright’s Haiku so attractive and memorable. I have learned so much from Wright’s work. Wright has shown us all the way to a truly
English language Haiku; an approach which is completely at home with the
English language.
It
is a pleasure to set aside this day to offer my gratitude and thanks.
2 comments:
What English haiku can be in the hands of an English master.
I have Wright's volume downloaded on my I-Pad for ready reference. Today I return to it.
Brian
Wright on the Ipad! Cool! I'll have to look into it.
Thanks,
Jim
Post a Comment