Finding
Form
Imagine
that you grew up in another culture, a culture whose musical heritage did not
include any music in triple time or anything resembling a symphony
orchestra. By some means (perhaps
travel, perhaps through a friendship, it doesn’t really matter) you become
acquainted with western symphonic music.
The
third movement of most symphonies is a dance movement, the minuet (the
predecessor to the waltz) in 3-4, triple, time.
The movement is written in three parts: A – B – A. You are so attracted to it that you decide to
learn how to compose this kind of music.
You
write your first dance movement, your first minuet. It has a perfect three part structure: A – B –
A. And it is written in 4-4 time. When you play the minuet to a friend from the
west, the friend points out that a ‘real’ minuet is in 3-4 time. You respond that a ‘real’ minuet is in three
parts, A – B – A, and that is what makes it a minuet. So what’s the problem?
Then
you discover that someone else in your culture has also found the dance
movement inspiring. You contact the
person. You get together. This other person plays his dance movement,
his minuet, and it is in 3-4 time, but it is not in three parts; instead it is
a single movement of one theme and one part.
You object, “Where’s the middle part, the ‘B’ section?” The person responds that the ‘essence’ of the
dance movement is 3-4 time, not the three part structure which is merely
incidental. You respond by saying that
the 3-4 time is what is incidental and the three part structure is
essential. The debate becomes acrimonious.
I
believe that something similar has happened to Haiku in its transmission to the
west from Japan. (I am speaking specifically
of English Language Haiku, or ELH, as I am not familiar with what is happening
elsewhere.) Different approaches to
Haiku have emerged convinced that they have extracted the true ‘essence’ of
Japanese Haiku, but what they have taken from Japan differs.
Here
is an example: In Lee Gurga’s review of
Wright’s Haiku, found in “The Other World of Richard Wright”, edited by
Jianqing Zheng, (Pages 169 to 180) Gurga evaluates Wright’s Haiku through the
use of certain standards which Gurga asserts define Haiku. There are four standards Gurga uses
explicitly (page 170) and a fifth one having to do with poetic techniques such
as metaphor, is added shortly thereafter.
I am going to focus only on the first standard: ‘form’. Here is Gurga’s view of Haiku form, “First is
form. Taking the understanding that Japanese
haiku is composed of seventeen syllables, some people somehow get the idea that
anything written in seventeen syllables in English constitutes a haiku . . . [H]aiku
now published in English does not follow a set syllabic form, but pay[s]
greater attention to another aspect of haiku form, its internal structure. Haiku are generally composed of two parts
with a caesura or pause between them.” (Page 170).
For
a certain kind of Haiku poet, writing in English, the syllabic shape, the 5-7-5
syllabics, is not central to the meaning of ‘Haiku’. Instead, the two-part structure, and the
caesura, become central to what Haiku means, or, as Gurga says, what a Haiku ‘is’.
This
makes sense. One can do this. It is legitimate to extract this two-part
structure and to use it as the basis for an approach to ELH. I would argue, though, that it is also
legitimate to use the syllabic structure, the 5-7-5 shape, as a basis for an
approach to ELH. Both approaches are mimicking
the Japanese; but they are mimicking different factors of the Japanese
Haiku.
I
refer to this kind of selection of factors as a process of ‘transmission and
differentiation’. In Japan the syllabic
shape and the two-part structure are part of an overall esthetic whole (along
with other factors such as the season-word).
But in the process of transmission to another cultural context,
particular factors have become the basis for the transmission, while other
factors have been marginalized.
There’s
nothing regrettable about this: that’s how transmission from one culture to
another happens. For example, when the
Sonnet first worked its way from Italy to England, certain aspects of the
Italian Sonnet were picked up while others not so much. For example, the Italian Sonnet uses an
eleven-syllable line (in Italy it is a syllabic form). In keeping with English metrics, that was
changed to a five-foot line of iambic pentameter; usually ten-syllables, one
syllable shorter than the Italian original.
And new rhyme schemes were introduced.
But the fourteen line length remained the same.
In
a similar way, ELH has selected certain factors from the Japanese original and
built on them. In contrast with the
history of the Sonnet, however, different factors of the Japanese original have
been adopted by different groups. The
result is the appearance of different forms of poetry all rooted in Japanese
Haiku.
I
think there is developing an at least tacit recognition of this. For example, at The Haiku Foundation, www.haikufoundation.org, they are
conducting a Haiku contest. Anyone can
submit. But notice how the Foundation
has divided the contest into three sections: Traditional Haiku, Contemporary
Haiku, and Innovative Haiku. And the
Foundation offers as guidelines for submission the different standards of these
three approaches.
This
makes great sense to me. Each grouping
has found certain formal elements in Japanese Haiku that they have used to
build on and create viable English language poetry. But because they have found form in different
factors of the original, the result has been a multiplicity of types. If you find the two-part structure to be the
most significant, then other factors will fall away; free verse lineation, for
example, will be welcome. If you find
the 5-7-5 syllabic shape to be the most significant, then other factors will
fall away; the two-part structure will not be central, it will only be viewed
as an option and single sentence Haiku will naturally come to the fore.
What
Gurga has done is to focus on certain factors of Haiku, dismissed others, and
then used those factors that he finds attractive to evaluate Haiku in general
(including traditional Japanese Haiku).
He gets to do that. But it is
also possible for someone else to focus on other, equally prominent, factors
(such as syllabic shape) and then use those factors to evaluate Haiku in
general. And such procedure would come
up with different results. Gurga has
found his sense of form in certain factors, while syllabic Haiku poets have
found their sense of form in other factors.
Both groupings have found form; but they have found a basis for form in
different places.
I
opened with an analogy, about the transmission of a dance form to another
culture. Such a transmission could give
rise to a multitude of different musical expressions. I believe that is what has happened to ELH;
there are now a multitude of different expressions. And I suspect that as time passes they will
have an increased sense of their own place, their own history, and generate
their own standards.
No comments:
Post a Comment