Unexceptional:
Part 4
One way of looking at the relationship
between Japanese and English syllables is through what I am going to refer to
as a ‘performance definition’. In Japan
Haiku and Tanka poets count syllables on their fingers. I think of this as a performance: the movement
of the fingers is an embodied performance of what a syllable means.
In a previous post Dan, a follower of this
blog, who is a grade-school teacher, commented that he teaches his classes the
meaning of an English syllable by clapping hands. As Dan recites a sentence out loud, the class
claps with each unit of sound, i.e. each syllable. This is very easy to do and the kids like
it. Dan also noted that there are
instances of ambiguity: for example, some kids will clap twice for the word ‘fire’
(hearing the word as something like ‘figh-er’, or ‘fy-er’), and some will clap
once. This can also be fun for the kids
to discuss.
In both instances, counting syllables on
one’s fingers, and clapping one’s hands for each syllable, we have an embodied performance
of what a syllable means. In both
instances it would be easy for those involved to switch the procedure. Although Japanese are not used to clapping,
it would not be difficult to offer instruction and instead of counting on their
fingers have the Japanese clap for each syllable of their Haiku or Tanka. Similarly, Americans are capable of counting
syllables on their fingers; I have observed Americans counting on their fingers when counting
change, for example, or counting the number of days until an appointment.
What I want to suggest is that these
embodied procedures for counting syllables reveal that, in fact, the Japanese
syllable and the English syllable are the ‘same thing’ at the level of this
kind of embodiment. That is to say if
you observed Japanese counting syllables on their fingers while composing a
Haiku, and then you observed Americans counting syllables on their fingers it
would appear that they were doing the same thing. I would argue that, in fact, they are doing
the same thing. And the same would be
true if one observed the two groups clapping hands to mark the flow of their
syllables.
It is only when we become obsessed with
abstractions and the micro-level of the two languages that the idea that
Japanese and English are counting different things appears. I would suggest, for the readers' consideration, that this is an example of the abstract mind causing confusion
rather than clarifying. At the level of
embodiment it is obvious that English speakers and Japanese speakers are doing
the same thing: that is to say they are both counting syllables. Yet another indication that the Japanese and
English languages are not so different after all.
No comments:
Post a Comment