Fragmentation
or Variation
Now
and then I wander around the web, looking at online sites devoted to syllabic
verse. I do this unsystematically. One of the sites I sometimes give some time
to is found at the Haiku Foundation. The
site has interesting and articulate articles, and some videos as well, on
various aspects of Haiku. When I go
there I usually learn something valuable about current Haiku views and news.
There
is a Forum at the Haiku Foundation. I
stumbled on a thread that deals with a subject that really interests me. The thread is now four pages long; the last
entry is November 25, this year. It is a
thread about the current situation of Haiku and what intrigued me is how some
of the participants in the thread find English Language Haiku to have lost a
sense of focus and clarity as to what Haiku means, or what its basic parameters
are.
You
can access the thread here:
If
my link does not work, you can go to:
That
takes you to the ‘home’ page. Scroll to
the bottom of the page and click on ‘Forums’.
When
you get to the Forums click on the “New to Haiku” section. The specific thread is titled “And this is a
haiku because . . . ?” That will get you
to the discussion I am referencing.
The
discussion was initiated by a Haiku of Elizabeth Searle Lamb, a well-known and
much admired Haijin. The specific Haiku
is:
the
blind child reading my poem with her fingertips
There
then follows a discussion about if this is a Haiku, which leads to a more
general discussion about the state of English Language Haiku in general. There are a range of opinions. What I found valuable about the thread is how
articulate the participants are and how they manage to express their
differences without rancor; a truly admirable accomplishment. It is a worthwhile discussion and if you are
interested in views about modern English Language Haiku I recommend paying the
thread a visit.
I
am sympathetic to the sense of bafflement by some of the participants (I am
thinking of Don Baird as a good example); the feeling that people can write
anything they want, as long as it is short, and call it a Haiku. And that there seems to be no agreed upon
central core of meaning when referring to English Language Haiku. As some on the thread put it, English
Language Haiku is losing its identity and the problem is increasing.
It
is my own feeling that what has happened is that the word “Haiku” now actually
covers several different forms of poetry.
That is my personal resolution to the difficulties addressed in the
thread. The reason we don’t recognize
this is because the differentiation happened slowly. The different forms all have a common
ancestor in Japanese Haiku, but over the years they have become more and more
differentiated, more and more distant from each other.
In
other words, my own feeling is that the world of English Language Haiku is not
so much fragmented as that it has given birth to a number of different forms
that have now gone their separate ways.
The situation resembles children growing up and leaving home. It takes a while for the parents to really
comprehend that the kids are gone and that they are now on their own.
For
me, the big division is between what I call ‘Syllabic Haiku’ and ‘Free Verse
Haiku’; though I suspect others would make different divisions, nevertheless
this is where I see the strongest separation.
I have mentioned this frequently at this blog, but the thread at The
Haiku Foundation has given me an excuse to summarize my views about this. And since the year is coming to a close, I
thought I would take the time to review how I see this separation of forms and
why I consider them to be two different forms of poetry. What follows is a series of contrasts that
illuminate the differences between Free Verse Haiku and Syllabic Haiku as I
understand them.
1. Method of construction: Syllabic Haiku begins by counting syllables;
it is grounded in counting 5-7-5. In
contrast, Free Verse Haiku uses an uncounted line. So right from the beginning the tools used to
construct a Haiku are different and the Syllabic Haiku Poet and Free Verse
Haiku poet will have a different mindset as they begin.
2. Minimalism: Syllabic Haiku has not
absorbed a minimalist esthetic and is not inclined to express itself in a language
that reflects the canons of minimalism.
In contrast, Free Verse Haiku has adopted a minimalist view. The result is that from the perspective of
Free Verse Haiku, Syllabic Haiku look ‘overstuffed’, or ‘too wordy’, or ‘too
long’. On the other hand, from the
perspective of Syllabic Haiku, Free Verse Haiku appear truncated, stunted, and
at times anorexic. The difference is that
the two traditions have adopted different esthetic foundations and those
foundations are reflected in their respective Haiku offerings.
3. Padding and Trimming: Syllabic Haiku is as likely to add words to, that
is to pad, a Haiku during the process of revision as to trim, to remove
words. There are examples I know of
where Syllabic Haiku poets have added words in the process of revision; some of
these are publicly known as the first, shorter, version was published, and then
later versions of the same Haiku were later published with added words. Syllabic Haiku poets will add words to fill
out the count, to make a smoother rhythm, to clarify an image, to elicit a
specific poetic effect such as alliteration, assonance, rhyme, etc.
In
contrast, Free Verse Haiku revision process consists almost entirely of
trimming. The overriding principle, in
accordance with the minimalism previously mentioned, is that ‘less is more’,
the fewer words the better. At one
online forum I now and then attend I have never seen anyone suggest adding
additional words to a Haiku offered for comment; only trimming is
suggested. This makes sense when one’s
view of Haiku is shaped by both free verse and minimalism.
4. Metaphor: Syllabic Haiku poets have no reluctance in
using metaphor in all of its types and variations. In contrast, Free Verse Haiku poets are
reluctant to use metaphor, though exactly why is not clear to me. My suspicion is that using metaphor looks to
Free Verse Haiku poets like a kind of padding; too many words. But I’m not sure about that. Whatever the reason, metaphor is explicitly
rejected by a number of Free Verse Haiku poets in their manuals for Haiku
composition. This isn’t universal among
Free Verse Haijin (Jane Reichhold is an exception), but it is widespread enough
to warrant mention here.
5. Personification: The same applies to personification. Among Syllabic Haiku Poets there is no
reluctance regarding personification.
Among Free Verse Haiku poets personification is often considered a flaw
and should be avoided.
6. Other Poetic Effects: As previously
mentioned, Syllabic Haiku poets will craft their Haiku in accordance with the
traditions of English Language Poetry and that includes assonance,
alliteration, rhyme, and meter. I have
observed how some Syllabic Haijin will, at times, take a metrical approach to
their composition; this is particularly true if they routinely write metrical
poetry in other forms. In other words,
Syllabic Haiku views itself as embedded in the long tradition of English
Language Poetry as much as, perhaps more than, the tradition of Japanese
poetry. A good example of this is that
Japanese poetry does not use rhyme as a defining element of form. While Syllabic Haijin have not defined their
Haiku via a rhyme scheme, they have at times incorporated rhyme in ways that
resemble the usage of rhyme in traditional English language poetry.
In
contrast, Free Verse Haiku eschews the usage of most poetic effects. My sense is that the conscious use of poetic
effects is considered a distraction by many Free Verse Haijin. In addition, the conscious use of poetic
effects will, usually, result in, from the perspective of their tradition,
padding. Padding runs counter to their
minimalist commitments. Free Verse
Haiku, it seems to me, is rooted in English Language Free Verse markers more
than it is rooted in Japanese poetry. My
sense is that the absence of rhyme in Free Verse Haiku has more to do with the
rejection of rhyme by the free verse tradition than it does with the absence of
rhyme as a constructive element in Japanese poetry; it just happens that the
two coincide.
7. Relationship to the English Language: Syllabic Haiku accept the English language as
it is and shape the English language in accordance with its central syllabic
focus: into phrases of 5-7-5 syllables.
In contrast, Free Verse Haiku proposes an altered English that is in
accordance with their minimalist commitments.
At times this results in the construction of an actual alternative
grammar of Free Verse Haiku. Again, this
is not universal among Free Verse Haijin; but it is mentioned often enough to
comment on.
8. Pedagogy: What finally convinced me that Free Verse Haiku and Syllabic
Haiku are two different forms is that I could imagine teaching them in a class
on modern forms as completely different, even contrasting, forms of
poetry. Just as I could in a class teach
the Sestina and the Villanelle, so also I could teach Syllabic Haiku and Free
Verse Haiku. If I were to teach Syllabic Haiku I would start with counting syllables. Then I would talk about phrasing, grammar,
juxtaposition and contrast, seasonal reference, trimming and padding, etc. If I were to teach Free Verse Haiku I would
start with the minimalist view, follow with examples of free verse haiku, talk
about how to trim a line, seasonal reference, etc. Notice how the starting points differ and
that the tools for crafting also differ.
There is some overlap: for example the seasonal reference is an
important aspect of both traditions.
This is because Free Verse and Syllabic Haiku have a common ancestor and
they still share a few traits: just as siblings will share a few traits from
their parents but also differ from each other in important ways.
Like
many of the people on the thread over at The Haiku Foundation, I went for years
becoming more and more confused, baffled, and sometimes irritated, at the lack
of any central core of meaning for the word ‘Haiku’ and the ‘anything goes’
feeling. It’s not that I am opposed to
experimentation. It has more to do with
why I should accept that many of these experiments are Haiku. As Don Baird wrote on the thread, “When asking
folks what a concerto is . . . , to this day, they can quickly outline its
basic characteristics.” But the
situation with English Language Haiku is so varied and so confusing that one is
hard put to site even a single characteristic that is agreed on. Perhaps ‘shortness’ might be accepted by everyone;
but the problem with ‘shortness’ is that there are countless short poems that
are written in other forms, such as Lanterne, Crapsey Cinquain, single verse
Quatrains, etc., and I think we can agree that they are not Haiku, though they
may contain some Haiku-like qualities.
So even shortness is not a distinctive marker for the Haiku form.
As
I mentioned above, the resolution of this confused situation was to simply
accept that we are, in fact, dealing with a number of distinct forms. I have focused on just two of them (Syllabic
and Free Verse) because my main interest is in syllabics. But it is possible to differentiate other
forms as well. For example, the
monostitch, sometimes called a monoku, is a snappy one line form that is
derived from Free Verse Haiku. I would
suggest that the monoku is a distinct form in itself. Since it is not syllabically shaped, I won’t
spend time on it here.
The
personal effect for me of accepting that we are dealing with different forms of
poetry was a grateful relaxation. Tension
in the English Language Haiku community often revolves around attempting to get
others to write in the parameters of the form one has chosen. If you can imagine a Sestina poet trying to
get someone to stop writing Villanelles and to come over to the Sestina side,
then you can imagine how frustrating that would be. The two factions, the Sestina faction and the
Villanelle faction, would for the most part talk right past each other. The solution is to let the Sestina be a
Sestina and let the Villanelle be a Villanelle; to recognize the legitimacy of
both forms.
Similarly,
I suspect that Syllabic and Free Verse Haiku have reached a point in their
development where they simply need to acknowledge that they are more different
from each other than what they have in common; to bid each other well, and to
go on and live their own lives. Both
traditions have produced excellent poetry.
But they have done so using different methods and esthetic criteria.
I
admit that my view is eccentric in the sense that it is not shared by very many
other Haijin, Free Verse or Syllabic.
That’s OK; I can live with that.
I offer it here thinking that perhaps others will find it helpful. Perhaps elements of this view will be
illuminating, perhaps not. But for me it
has offered a way of getting past the frustration many English Language Haijin
express: it isn’t that there is no core to our Haiku. Rather it is that Japanese Haiku is a plant
that has sprouted many seeds and some of those seeds have taken root in the
English speaking world. The result is a
variegated garden, a garden of numerous forms.
As this year comes to a close, I wish all the forms good growth in the New
Year.
2 comments:
Thank you, Jim, for this discussion. I agree with you—I think it is helpful to see the syllabic and free verse forms as separate progeny of a common parent. For some reason the image of an amoeba splitting into two individuals comes to mind... or a cell dividing into two. In any event, it seems to be a way of seeing what's going on with haiku that produces equanimity and some relief.
Thanks, Dan, for your comments. I like the amoeba image; it's biological and gives a sense of livingness to the process.
Jim
Post a Comment