Haiku
in English Language Poetry Anthologies: Part 1
I have posted before about how syllabic
Haiku, that is to say Haiku written in the 5-7-5 syllabic shape, has become a
part of American poetry. We can see this
by the large number of works published by ordinary people, on a wide range of
subjects, using the 5-7-5 format.
Another way of seeing how deeply syllabic
Haiku has sunk roots into American culture is to look at how Haiku are now
appearing in poetry anthologies. I am
not referring to anthologies of American or English Language Haiku; those are
mostly done for a small, targeted, audience.
They are like Sonnet anthologies in that they target people who are
interested in a specific form.
I am referring to general anthologies of
English language poetry, meaning anthologies that have the purpose of
presenting to the reader a broad swath of English language poetry. Naturally these anthologies include a wide
variety of forms including sonnets, villanelles, ballads, lyrics, free verse,
etc. Recently, such anthologies have
begun including syllabic Haiku. I think
this signals that there is a general, wide-spread, recognition that syllabic Haiku
now has a place in the garden of English language poetry. There are three examples I am aware of: The Giant Book of Poetry by William
Roetzheim, American Poetry: The Twentieth
Century, Volume 2 published by the Library of America, and the Norton Anthology of Poetry: Fifth Edition.
The first example is The Giant Book of Poetry by William Roetzheim. This is a personal collection. The criteria of selection is simply poems
that Roetzheim particularly likes. In
the ‘Introduction’ Roetzheim writes, “This book started out as a flurry of
yellow sticky notes. I was new to poetry
and as I devoured hundreds of books of poetry over a four year period, I pasted
yellow sticky notes on those poems I especially like . . . Eventually I decided
to organize these into a single document . . . It was a very small step from
that document to this book.” The book
has received glowing reviews; the book has endorsements from people like Ted
Kooser, Mark Strand, and Billy Collins.
I have enjoyed this anthology.
Because it is one man’s selection based on his own personal responses,
there appear in the book poems you might not find that are more historically
based.
For example, Roetzheim includes
translations of poems into English that have had a significant impact on
him. This is unusual for poetry
anthologies, but I can see the logic of doing so. It is as an English poem that Roetzheim
became acquainted with them, rather than in their original language.
It is translations of Haiku that Roetzheim
includes in his Giant Book. The translations are from the four books
published in the late 1950’s by Peter Beilenson. Beilenson uses a distinctive layout: the
Haiku is given the basic three line format, but the second line, the seven
syllable line, is indented and divided into two parts. Here is the first Haiku from the Giant Book, it is by Moritake:
ONE FALLEN FLOWER
RETURNING TO THE
BRANCH? . . . OH NO!
A WHITE BUTTERFLY
And here is one by Ryusui:
A LOST CHILD CRYING
STUMBLING OVER
THE DARK FIELDS . . .
CATCHING FIREFLIES
Note that Beilenson uses an all caps
typography which Roetzheim keeps. This
four line, or perhaps 3-1/2 line, format is one that some contemporary American
Haijin have adopted. The best example of
this is Peter Britell, though Britell drops the all caps typography. The breaking of the long line into two parts
has some justification in East Asian prosody.
It is one option for mimicking the caesura that such a line is supposed
to have. Though I do not use it myself,
I think it is a reasonable approach to take.
But back to the Giant Book. Here is a Haiku
by Jokun:
AH!
I INTENDED
NEVER NEVER
TO GROW OLD . . .
LISTEN: NEW YEAR’S BELL!
And here is one by Shiki:
BY THAT FALLEN HOUSE
THE PEAR-TREE STANDS
FULL-BLOOMING . . .
AN ANCIENT BATTLE-SITE
And finally, there is one by Roka:
WINTER RAIN DEEPENS
LICHENED LETTERS
ON THE GRAVE . . .
AND MY OLD SADNESS
That’s it.
Just those five. In an anthology
of about 600 pages these five Haiku constitute a modest presence. But what I find interesting is that they have
a presence at all. Roetzheim includes
these Haiku in the same way that he includes four Rubai from the Fitzgerald
translation of Omar Khayyam. I also find
his choices interesting in that he does not include any Haiku by Basho, Buson,
or Issa. His choices are personal: he
really liked these Haiku poems so they were placed in his anthology. It’s an interesting collection. All five of the Haiku are seasonal, which one
would expect from traditional Japanese Haiku.
Four of the Haiku use seasonal words, and the last Haiku names the
season explicitly. All five of the Haiku
have a turn in the last line, giving each Haiku the classic two-part
structure. All in all I think this small
collection does well in presenting the basics of traditional Haiku to any
reader who might happen upon this anthology.
**
The Giant Book of Poetry
Edited by William Poetzheim
ISBN: 9780976800125
$14.95
No comments:
Post a Comment