October
is my favorite month of the year. And
this year October began auspiciously with me doing a poetry reading on October
1st. I read from Hiking the Quatrain Range; my collection
of quatrains in various forms. I read
from two groupings. The first group was
based on the Chinese quatrain tradition of the seven-syllable line. The second group I read from was Englynion
based on the Welsh tradition of quatrain poetry.
It
was a good audience; attentive and appreciative. One person asked about my use of rhyme. This was after I had read a sequence of
quatrains based on the Chinese tradition where the standard rhyme scheme is
A-B-C-B. I explained that traditional
Chinese poetry is rhymed syllabic verse.
I commented that most westerners are not aware of this because
translations of traditional Chinese verse rarely map the formal characteristics
of Chinese poetry onto their English translations. Furthermore, until very recently, in their
introductions they fail to inform readers of these formal characteristics. It took me a long time to uncover these
formal characteristics, and even more time to see their potential for English
language poetry.
There
are exceptions to this general observation.
Red Pine does attempt to transmit some of the formal characteristics of
traditional Chinese poetry. Here is an
example from Red Pine’s translation The
Collected Songs of Cold Mountain:
298
Buddhist
monks don’t keep their precepts
Taoist
priests don’t take their pills
Count
the sages who have lived
All are
at the foot of hills
(Page
251)
Here
Red Pine has retained the standard rhyme-scheme (pills/hills) in the English
translation. In addition, he has
retained a basic line count; in this case it is 8-8-7-7. The original consists of 5 count lines, but
there is a basic similarity in the translation; when reading the translation
there is a steady pulse like in the original.
It is
very difficult to translate the formal characteristics of Chinese poetry into
English; I get that. But there is a
heritage of English translators who do not even try to build this formal
bridge. Because of this many westerners
have the impression that traditional Chinese verse is close to modern free
verse and that is a misguided impression.
Not
many western poets have attempted to map the formal characteristics of
traditional Chinese poetry onto the English language. Robin Skelton is one. I am one.
I am unaware of others, but I suspect that they exist.
For
both Skelton and myself attempting to transmit a poetic form from one language
to another is a rewarding challenge. For
me it feels like connecting, as best I can, with another culture. It broadens my understanding of how different
people have understood poetry and opens new possibilities for my own creative
expression.
It
was a rewarding evening. And people
bought lots of books; always a plus.
No comments:
Post a Comment