Syllabic
Lineation: Part 4
Closing
Thoughts
I’m
concluding my series on syllabic lineation with a few, short closing
thoughts. These are miscellaneous
observations that are relevant to syllabic lineation, but I have not focused on
enough to make a full length post.
1. My sense is that syllabic verse in
English has yet to establish itself as a distinct way of poetry. In a previous post I referred to a syllabic
approach as a ‘third way’ of approaching English poetry. The other two are traditional metrical poetry
and free verse. Both metrical and free
verse have developed a secure sense of self-identity and a kind of ad hoc ‘canon’
of significant poets in their respective approaches. Syllabic verse in English has yet to do this.
2. My view is that if syllabic verse in
English is to become a distinct approach to poetry the key lies in having a
distinct approach to lineation. In this
series I have offered several ways to go about this. Undoubtedly there are others as well. The ‘third way’ of syllabic verse is a third
way of lineation. For metrical verse
lineation is defined by metrical count.
For free verse lineation is open; lineation is not structured according
to a counting procedure. For syllabic
verse lineation is based on the count of syllables. However, just having the right count does not
in itself lead to the reader or hearer understanding the line as a distinct
line of a poem. Other factors need to be
present to secure a sense of a line. In
other words, simply counting syllables is not sufficient in itself to give the
reader a sense of the syllabic form.
3. It remains an open question as to
whether or not English syllabic verse can generate a syllabic form which will
have the same attractiveness to poets as, for example, the Tanka in Japan, the
Quatrain in China, or the Alexandrine in France. On the positive side, a number of syllabic
forms have appeared in the last 100 years, beginning with the Crapsey Cinquain,
which have elicited interest among a wide variety of poets. I am thinking of the Cinquain, the Tetractys,
the Fibonacci, and a few others. It is
possible that these forms will develop widespread usage and interest. Some of these forms are introduced in grade
schools which indicates a possible acceptance of these forms.
On
the down side, many who approach these forms for the first time apply the tools
they have learned from other approaches to poetry to syllabics and that often
does not work. In particular, the
mapping of a free verse approach to lineation onto syllabic forms undermines
the specific form being used. This can
be overcome by more clearly articulating a specific syllabic approach to
lineation.
4. Interestingly,
the most successful syllabic form in English seems to be the syllabic Haiku,
which is a borrowed form (other borrowed syllabic forms include Tanka and Sijo,
but they have not developed anywhere near the following that syllabic Haiku has). The widespread popularity of syllabic Haiku
is a positive sign that a syllabic approach to English language poetry is
workable and creatively rich.
5. In my posts on lineation I have often
referred to East Asian models, particularly Japan and China. This reflects my own history; the fact that I
studied in Japan and Korea and have had a long term interest in that cultural
sphere. Unfortunately I do not know very
much about French or Italian poetry.
Both of these cultures write poetry syllabically. According to Alfred Corn,
“A
surprising development in the modern period was the adaptation of
syllable-count meter for English and American poetry, which had before then
always used stress as the primary metrical base. What led to this innovation? Partly it was the result of the high regard
that English and American poets felt for French poetry during the last decades
of the nineteenth century. If French
poetry used syllable-count meter, then English-language poets hoping to
appropriate some of its strengths would use it also.”
(The
Poem’s Heartbeat: A Manual of Prosody, page 127)
I
would like to learn more about how French, and Italian, poetry defines a
line. Just as Japanese poetry defines a
line almost entirely based on grammar, and the Chinese make extensive use of
rhyme, so also I suspect that there are longstanding traditions of how to shape
a line in French poetry that can contribute to an English language syllabic
verse.
I
am particularly interested in how French poetry establishes their longer lined
forms. English language syllabic forms
tend to be short line forms; e.g. the Cinquain, the Tetractys, and the
Fibonacci. French and Italian poetry, in
contrast, have developed longer lined syllabic forms. How have they done this? Can such an approach work in an English
language syllabic approach?
6. I have not dealt with English language
poets who write syllabically but have not written in definable forms. I am thinking of poets like Marianne Moore and Dylan Thomas. My focus is on
syllabic forms that transcend any individual poet. Perhaps, I am beginning to think, this is a
shortcoming on my part. Just as I have
learned much from the metrical poet Emily Dickinson, it is likely that I could
learn more from poets like Moore and Thomas, and then apply what I have
learned to syllabic formal traditions.
7. A consciously syllabic approach to
English poetry is new; a little over 100 years old. From some perspectives it is still nascent
and rich with potential. I get the
impression that syllabic verse is still feeling its way. From a different perspective, it appears that
syllabics has taken root in the English language world. For example, there are magazines devoted to
specific syllabic forms, a steady stream of poetry books wherein the poet
demonstrates their facility with one or more syllabic form, and a growing sense
of the heritage of syllabic verse.
Personally, I am optimistic.
2 comments:
I too am optimistic and thank you for these very instructive posts.
You are welcome Brian. Thanks for your comments.
Jim
Post a Comment