There's no reason for beauty,
The cosmos does not need it,
Beauty is the gift of God,
It is how God redeems it.
Sunday, April 29, 2012
Friday, April 27, 2012
Renga Ramblings 5
Renga
Ramblings 5
Renga
and Rhyme
Japanese
poetry does not use rhyme as an element of construction in its poetry. It isn’t the case the Japanese poetry does
not use rhyme at all. In Jane
Reichhold’s “Basho: The Complete Haiku” Reichhold has a closing section on
‘Haiku Techniques’. Two of the
techniques, numbers 8 and 19, refer to uses of rhyme. In my study of Tanka I have observed that
Tanka poets will, at times, cultivate a particular vowel sound producing both
assonance and end rhyme. Reichhold also
points to the use of ‘Frame Rhyme’, what I would call ‘Slant Rhyme’, to produce
a humorous effect in haikai.
But
this kind of rhyme isn’t part of the way rhyme is used in, for example, English
or Chinese poetry. In English poetry
rhyme is an element of construction. By
this I mean that if you are going to write a Shakespearean Sonnet you need to
follow a particular end-rhyme scheme because the rhyme scheme is a structural
element of the form. The same is true of
the Rubai Quatrain or the Englin Quatrain or Chinese Quatrain forms. In Japanese forms rhyme is sometimes used,
but such usage is not definitive of a form like Tanka or Haikai. That is to say if there is no rhyme in a
Tanka, which is to say the majority of Tanka, that is not considered a
flaw. But if there were no rhymes in a
Shakespearean Sonnet, or if they were placed incorrectly, that would be a
strike against it.
In
general English language poets who write in Japanese forms have found the
absence of rhyme in these forms to be congenial. For one thing, it resonates with the
modernist tendency to retreat from rhyme.
I suspect that one of the attractions of Japanese forms for English
language poets is the absence of rhyme in an ancient tradition of poetry.
But,
since I am writing poetry in English, and since English poetry does use rhyme,
I began to explore the possibility of incorporating rhyme into Renga. I wanted the rhyme usage in Renga to reflect
the manner of Renga. By ‘manner of
Renga’ I mean the link and shift patterning, or texture, which distinctively
marks Renga. After a lot of experiments
I came up with something which seems to work.
The pattern of end-rhyme I’ve developed is as follows:
The
last syllable of the last line of Verse X
And
the last syllable of the first line of Verse X + 1
Rhyme.
Here
is an example:
Summer
ends with the first chill
One
more blanket on the bed
“I
think that instead
Of
purchasing brand new clothes,
This
year we’ll make do.”
Dawn,
with many shades of blue
Seen
through many colored leaves
(From
‘Sunset Sky’)
The
last syllable of the last line of the first verse is ‘bed’.
The
last syllable of the first line of the second verse is ‘stead’.
The
same pattern applies to ‘do’ and ‘blue’.
These
rhymes link the consecutive verses sonically.
One commenter on this blog noted that the effect of rhyming in this way
was a kind of braiding of the images.
The
shift occurs because no two consecutive rhymes are the same rhyme. In other words there is a shift from
‘bed/stead’ to ‘do/blue’.
In
the two line verses the first line rhymes with the previous verse and the
second line rhymes with the following verse; both lines, then, are involved
with rhyming.
In
the three line verses the second line does not rhyme and adds some sonic
spice. My feeling is that if the second
line of the three line verse was also involved in the rhyme scheme it would
tend to become too sing-song. The second
line of the three line verse adds a little variety and unpredictability to the
sonic flow.
Another
aspect of traditional Renga esthetic I’ve incorporated into rhyme usage is that
the last line of the first verse, the hokku, does not rhyme with the first line
of the second verse. This gives the
opening verse its traditional stand-alone feel.
Using the river metaphor I often rely on, the opening verse gives us the
setting, but the journey really begins with Verse 2, and hence the introduction
of rhyme begins with the last line of Verse 2 rhyming with the first line of
Verse 3.
What
is the effect of incorporating rhyme into Renga? The immediate effect is that when a poet
follows a rhyme scheme it limits the available words the poet can use. I felt this immediately. This is both a plus and a minus. It is a minus because what happens if I come
up with a really superb link, but the link does not lend itself to the rhyme
scheme? That can feel frustrating. It is a plus because if I relax into the
rhyme scheme commitment, it gives me more focus as I compose each new link. It is a way of whittling away at too many
possibilities.
Lately
I’ve experimented with the idea of using such a rhyme scheme in parts of a
Renga. This happened because I was
composing a Renga, and I came up with what I thought of as a really good link,
but it didn’t rhyme. By this time I had
written enough rhyming Renga to feel confident about my abilities and in this
instance I decided to forgo the rhyme and see what happened. I discovered that I was able to return to the
rhyme scheme a few verses later. What I
noticed is that the non-rhyming sequence stood out in this 20-verse Renga of
rhyming links.
The
Renga poet can use this, I think, to highlight, for example, a moon verse
sequence, or a fall verse sequence.
Instead of a sequence that is distinguished by lack of rhyme, what if
three to five verses followed this kind of rhyme scheme and they were all on
the same topic? It would add a lyrical
dimension to a moon sequence, particularly if the rest of the Renga did not
follow this rhyme scheme. In other
words, the rhyme scheme is not an either/or.
It can be used in an entire Renga, but it can also be used as an
effective means for creating unity in a topic field. And the reverse is also true: in a Renga that
follows this rhyme scheme, the absence of rhyme for three to five verses will
highlight those particular verses as significant.
I
have come to regard this approach to rhyme in Renga as an optional tool. Sometimes I use it, and often I do not. It is a tool that the English language offers
the Renga poet as part of our English language heritage.
In
closing I suggest that if you are interested in this approach to rhyme in renga
that you click on the ‘renga’ label listed at the right of this blog. I have posted some renga that use this rhyme
scheme. The Renga ‘Flow of Grace’ is my
personal favorite.
Thursday, April 26, 2012
Sound Steals Mind
The first of Taurus,
A cool wind bends the lilacs
Under a gray sky
The sound of wailing sirens . . .
The police?, an ambulance?
A cool wind bends the lilacs
Under a gray sky
The sound of wailing sirens . . .
The police?, an ambulance?
Wednesday, April 25, 2012
Renga Ramblings 4
Renga
Ramblings 4
The
Pulse of the Poem
When
I first began composing Renga I wrote in the free verse style that is
widespread among western Renga poets. (You
can see a few examples of this approach in ‘The Narrow Road to Renga’,
published by Jane Reichhold and her Aha Press.) My belief is that this free verse approach to
lineation has established itself in western Renga because almost all of the poets who are
interested in Renga have their roots in free verse Haiku. And even when that is not the case, they will
have absorbed free verse norms simply from learning about poetry today from
college courses and poetry workshops. I’m
suggesting that free verse approaches to lineation are, for many poets,
normative.
The
change for me came when I read Steven Carter’s “The Road to Kommatsubara”,
which is an annotated translation of a Hyakuin Renga (100 Verses) by Sogi,
along with a lengthy historical introduction and the translation of a manual of
Renga construction. I noted that Carter
stuck fairly closely to the 5-7-5 and 7-7 pattern of the Renga verses. Carter’s translation also contains a parallel
transliteration. I began to recite the
Japanese transliteration, just to get a feel for the sonic dimension of the
Renga. Carter’s translation is
interspersed with many notes, annotations, and esthetic asides. This means that the translation only has a
few verses in a row before some annotations appear; so I was able to take small
chunks of the Renga and recite the verses to get a feel for the sound.
I
then turned to Earl Miner’s book “Japanese Linked Poetry” which contains a
translation of my favorite Renga, ‘Sogi Alone’.
Miner’s layout allows one to read the transliteration uninterrupted from
beginning to end. When I did this I
uncovered a dimension of Renga that I had not understood before. I call this the ‘Renga River’, or the ‘Renga
Pulse’. There is a subtle ebb and flow
as the lines change length. There is a
steady pulse, but the pulse is like the flow of a river. Or, and this is the best analogy I’ve come up
with, it has the feel of canoeing down a stream; there is the pull of the oars,
followed by a few moments of coasting.
What
suddenly hit me is that it is precisely this pulse which serves to hold the
images of a Renga together. It is a
dimension of beauty in Renga that emerges only when there is a regularity of
line, a formal construction. This is
part of the meaning of the formal parameters of Renga; of the 5-7-5 and 7-7
verse sequences. I wanted to reflect
this dimension of Renga in my own Renga composition. For this reason I began to compose Renga in a
formal fashion, mimicking the syllable count of the Japanese.
This
underlying unity of flow is, I think, an important element of why Renga works. In a poetic form that is non-narrative, where
the links between verses, how they relate to each other, can, at times, be
obscure or even completely opaque, what holds these images together? I would like to suggest that it is the
underlying pulse that gives Renga its sense of unity.
Elaborating
on the river metaphor; the images of a Renga resemble the sights and sounds one
encounters on a canoe trip. If I were to
write up my canoe trip as a series of images, in many ways it would have a
Renga feel to it. Except that what would
be missing from my write up would be the flow of the canoe on the river
itself. By having a regulated line,
Renga offers the poet and reader access to the flow of the journey.
I
began chanting my Renga in a very simple manner. I just wanted to see how that would
work. And sure enough, the pulse
emerged. In a sense one can view the
verses of a Renga as verses of a song and it is the underlying meter that ties
all the verses together.
The
end result of this was to compose Renga as a type of formal verse in English,
again mimicking the 5-7-5 and 7-7 syllable count of the Japanese. This seemed to work well for me. In fact, by now it has become second nature.
A
few years after shifting to a formal verse structure for Renga I encountered
some Renga poets who had gone through a similar evolution in their Renga
writing. The specifics differed; they
did not move to a more consistently formal usage by reading Carter and Miner,
although they were familiar with these authors.
Rather, they found over time that a regulated line gave the Renga a
sense of unity and a stronger sense of flow.
My friends didn’t adhere to 5-7-5 and 7-7 that I do. Instead they would attempt to consider the
lineation of the link they were linking to and to mimic it in their own links,
thereby giving the overall Renga a greater sense of uniformity.
I
am very encouraged by the results of my own Renga composition and those of
others. I believe that a longer line in
Renga, longer than one finds in minimalist Haiku, contributes to the overall
sense of an underlying current that holds the images together. And I have come to feel the wisdom of such a
formal approach. Such an approach
contributes significantly to the pleasure that a well written Renga has to
offer.
Friday, April 20, 2012
Ecclesiastes
Overcast morning
The sound of two crows cawing
In the windless warmth
Dew upon the Douglas Fir
Seen through the venetian blinds
After a moment
He returns to his laptop
To check his email
Rolling out of a driveway,
The neighbor's new S.U.V.
Bright in the moonlight
Of the waxing gibbous moon
Keeping track of time
Her mother-in-law's birthday
Coincides with golden leaves
At the gift shop
Rows and rows of greeting cards
For all occasions
Reading Ecclesiastes
The minister takes comfort
Even though the snow
Lies in drifts upon the ground
And the sky is gray
Unexpectedly the mist
Rises in the warm March air
Around the plum tree
A few petals have fallen
From a few branches
Two friends have to acknowledge
That they are now far apart
The sound of two crows cawing
In the windless warmth
Dew upon the Douglas Fir
Seen through the venetian blinds
After a moment
He returns to his laptop
To check his email
Rolling out of a driveway,
The neighbor's new S.U.V.
Bright in the moonlight
Of the waxing gibbous moon
Keeping track of time
Her mother-in-law's birthday
Coincides with golden leaves
At the gift shop
Rows and rows of greeting cards
For all occasions
Reading Ecclesiastes
The minister takes comfort
Even though the snow
Lies in drifts upon the ground
And the sky is gray
Unexpectedly the mist
Rises in the warm March air
Around the plum tree
A few petals have fallen
From a few branches
Two friends have to acknowledge
That they are now far apart
Wednesday, April 18, 2012
Riverscape
The rain's falling all day long
Here on the Russian River
The sky slowly turns to night,
Mists make the trees look darker
Here on the Russian River
The sky slowly turns to night,
Mists make the trees look darker
Saturday, April 14, 2012
Friday, April 13, 2012
Why They Parted
Shouts
Screams
Anger
Poisoned words
Reverberations
Rippling through the rooms of the house,
Wave after wave polluting the days that will follow,
Like a cunning plague infected rat maliciously spreading its flea-bitten sorrow
Screams
Anger
Poisoned words
Reverberations
Rippling through the rooms of the house,
Wave after wave polluting the days that will follow,
Like a cunning plague infected rat maliciously spreading its flea-bitten sorrow
Thursday, April 12, 2012
Unfinished
Sun
Shadows
Moving clouds
An empty house
('For Sale' for three years)
Long grass obscures the door
A few ghosts sometimes appear
At the large living room window
Their presence on earth isn't quite done
Like building construction that's been delayed
Like words unspoken that I wanted to say
Like waiting for a summer that never will come
Shadows
Moving clouds
An empty house
('For Sale' for three years)
Long grass obscures the door
A few ghosts sometimes appear
At the large living room window
Their presence on earth isn't quite done
Like building construction that's been delayed
Like words unspoken that I wanted to say
Like waiting for a summer that never will come
Wednesday, April 11, 2012
Saturday, April 7, 2012
Elizabeth Daryush Day
Elizabeth
Daryush Day
Elizabeth
Daryush (December 8, 1887 to April 7, 1977) was a British poet who
significantly contributed to the development of syllabic verse in English. She was the daughter of Robert Bridges, a
British poet laureate. She married Ali
Akbar Daryush and lived in Persia for a time.
She was one of the first translators of Hafez into English and I suspect
that Persian poetry had a lasting influence on her.
Elizabeth’s
father, Robert, had an inclination towards a syllabic approach to poetry. I suspect that this makes Elizabeth one of
the first poets to grow up with a syllabic approach to poetry part of her
everyday life. But Robert’s approach to
syllabics was complex and was based on an analytical approach to the
classification of different types of syllables.
Elizabeth retained her father’s interest in syllabics, but dropped her
father’s analytical approach. Instead
Elizabeth’s approach was strictly aural.
That is to say the number of syllables in a word is what an ordinary
person would count upon hearing the word.
Thus Elizabeth’s approach did not require the appropriation of an
abstract system. Rather it is an
approach very easy to understand and easy to communicate.
Elizabeth’s
poetry was slightly dated in its style in some ways. Though a syllabic approach is new, many of
her word choices and images come from an earlier, Victorian, period. And all her poetry that I have read rhymes. This didn’t seem to bother her at all and she
continued to write in her chosen style.
Over the decades, with the rapid increase in modernism in poetry and free
verse views, this meant that her poetry sounded more and more like a relic from
a previous generation. Nevertheless,
Daryush had her strong defenders and she had a following.
The
question of using a somewhat dated style is an intriguing one. I can think of several examples of artists
who have wedded themselves to a style which, during their lifetime, became
dated, but they continued to work in the style they found comfortable. I think the most famous example would be J.
S. Bach who wrote in a highly contrapuntal manner at a time when that High
Baroque approach was being replaced by a simpler, more chord based, approach to
music. None of J. S. Bach’s sons
continued in their father’s manner; instead adopting the more contemporary
approach.
When
an artist speaks in a somewhat dated manner, I think a few generations need to
pass before their work can be evaluated cleanly. Contemporaries will tend to be dismissive
because they are breaking new ground.
But three or four generations forward, and the work in question will be
appreciated on its own terms instead of contrasting it with what others were
doing at the time. I’m suggesting that
this may be applicable to Daryush as well; I’m not sure of this, but this kind
of thing has happened before.
Elizabeth
Daryush’s most significant contribution for a syllabic approach to poetry was
her composition of syllabic sonnets.
Daryush demonstrated that a syllabic approach to the sonnet was
efficacious and could work well. Her
most often referenced poems are some of her syllabic sonnets. Here is probably her most famous one:
Still
Life
Through
the open French window the warm sun
Lights
up the polished breakfast-table, laid
Round
a bowl of crimson roses, for one -
A
service of Worcester porcelain, arrayed
Near
it a melon, peaches, figs, small hot
Rolls
in a napkin, fairy rack of toast,
Butter
in ice, high silver coffee-pot,
And,
heaped on a salver, the morning’s post.
She
comes over the lawn, the young heiress,
From
her early walk in her garden wood,
Feeling
that life’s a table set to bless
Her
delicate desires with all that’s good.
That
even the unopened future lies
Like
a love-letter, full of sweet surprise.
Notice
the absence of iambics, the colloquial usage, and the use of rhyme-defined
run-on lines. The rhyme scheme is
Shakespearean, but Daryush divides the sonnet into 8 lines, 4 lines, and 2
lines. The opening 8 lines give us the
setting. The 4 line section introduces
to us the character of the sonnet, the heiress.
And the concluding 2 lines sum up all the previous lines.
Daryush’s
shift to a syllabic approach to the sonnet brings the sonnet full circle back
to its origins. The Italian sonnet was a
syllabic form. When the sonnet was
transmitted to England poets were attracted to it, but they needed a few
decades of tinkering to shape the sonnet according to the needs of a metrical
approach. So the Italian 11-syllable
line became iambic pentameter, and the rhyme scheme was changed as well.
I
would like to see some new editions of Daryush’s poems. Perhaps a selection of the best by a
judicious editor. For those taking a
syllabic approach to poetry, and to the sonnet in particular, such an edition
would be a wonderful resource.
Friday, April 6, 2012
Looking Back
From the day we met
A thousand years have vanished,
They passed so quickly --
The children are grown and gone.
Winds blow freely through the house.
A thousand years have vanished,
They passed so quickly --
The children are grown and gone.
Winds blow freely through the house.
Translators Day
Translators
Day
I’ve
put aside a date on my developing Syllabic Poetry Calendar to honor
translators; specifically translators of poetry. And even more narrowly, those translators who
have translated syllabic poetry from other cultures into English. And, finally, bringing this into sharper
focus, those translators who have done their best to communicate the formal
parameters of the original into English.
Translation
is difficult and I feel that translators have not been given their due. It was, for example, translations of Italian
Sonnets into English that introduced that form to the English speaking
world. Many of these very early
translations are fine works in themselves.
And that, I think, is the great contribution that translators give to
their native culture. If the translation
itself is attractive and poetic, the translation serves as a sign to other
poets that there is potential here, something to be looked at and developed.
One
of my favorite examples of such a translator is Helen Craig McCullough and her
translation of the Kokin Wakashu. It is
the finest volume of translation from the Japanese that I have read. McCullough keeps close to the formal
parameters of the Tanka, the 5-7-5-7-7 syllable form. This serves as a demonstration of the
efficacy of that form in the English language.
Her translations are often excellent poetry in themselves. And there are judicious notes which help the
reader to understand cultural references.
I
think of McCullough’s translation of this ancient collection of Tanka (known at
the time of its publication, the 10th century, as ‘Waka’) as an
exemplar of what translation should be like.
In the ‘Translator’s Preface’ she writes, “Two basic options exist for
the translator of classical Japanese poetry.
A waka may be treated as a point of departure for a very different poem
in another language, or an effort may be made to reproduce content, form, and
tone as faithfully as possible. The
second method, which seems the more conducive to an understanding of Japanese
literature, has been the one adopted here.”
Most
modern translations into English of East Asian poetry into English adopt the
first method; that is to say the original poems are treated as a point of
departure for a very different poem in English.
My view of this approach is that what is occurring is not actually
translation. It is closer to
commentary. At its best the result is a
kind of midrash on the original poem.
But because the formal parameters are ignored I do not think that such a
procedure yields what I think of as an actual translation.
Fortunately,
there are translators such as McCullough, Cranston, Carter, Arntzen, and many
others who comprehend that form is part of a poem’s meaning. This especially applies to poems that are
part of a long formal tradition such as the Tanka/Waka and the Sonnet.
So
let’s take a moment to express our appreciation for those translators who have
opened doors that were previously closed and thereby enriching our own world of
poetry.
Thursday, April 5, 2012
Wednesday, April 4, 2012
Syllabic Quatrain Day
Syllabic
Quatrain Day
Greetings
Poetry Friends. Today is Syllabic
Quatrain Day. I have chosen April 4 to
celebrate the Syllabic Quatrain in English poetry. April is the 4th month, and
choosing the 4th day of the 4th month felt like a good
day for celebrating the four-lined form.
The
word ‘Quatrain’ in English can refer to stanzas in a longer poem (longer than
four lines) or to a four line poem. I
use ‘Quatrain’ here to refer only to the four-line poem. A specifically Syllabic Quatrain would, then,
be a four line poem where the individual lines are defined by syllable count,
rather than by stress. The most common
Syllabic Quatrain has all four lines having the same count. But there are types of Syllabic Quatrain where
the count varies from line to line.
The
Quatrain is, I suspect, a universal poetic form. It is found from Wales to Persia to
China. In each culture the Quatrain
takes on peculiarities that are often derived from the specific language in
use. Thus the Syllabic Quatrain is often
embedded in additional rules governing rhyme, caesura, internal rhyme, and
consonantal placement. It can become
very complex.
For
example, the Chinese Quatrain is a syllabic form that breaks down into two
major types consisting of four five-syllable lines or four seven-syllable
lines. In addition to this, there are
rules regarding the placement of caesurae and the distribution of tones.
In
the Welsh Englyn, there are rules governing end-rhyme, internal rhyme, the
interplay of internal and end-rhyme, the relationship between true rhyme and
slant rhyme, line count, consonant placement, and others as well. I have not attempted to compose Englyn
myself, having only recently become aware of this tradition. But from what I have read the form poses
quite a challenge.
One
thing I have noticed is that in contrast to these heavily rule bound Quatrain
traditions, the English language syllabic Quatrain seems to be relatively
open-ended. There aren’t many
regulations beyond the syllable count and, often, rhyme scheme which is always,
as far as I have observed, end rhyme. I think one of the reasons for this is
that syllabic poetry in general is fairly new to the English language and so
syllabic poets writing in English are still testing the field. A second reason, I suspect, is that
contemporary poets view poetry as a highly individual art and tend to resist
the weight of tradition and highly regulated types of poetry which are thought
of as impinging on self expression.
In
those cultures where the Quatrain is highly developed, and has a long history,
one can see what I think of as the poetry-as-craft approach. One of the reasons for all of these
regulations in the Englyn, the Persian Rubai, and the Chinese Quatrain, is the
same as the kind of rules that evolve around any craft. In sewing or quilt making certain kinds of
patterns and stitching have emerged over time.
In the craft of bonsai certain techniques have developed over the years.
In woodworking types of tools and ways
of turning and shaping the wood have been elaborated. It is a natural tendency for human beings to generate
these kinds of formal challenges.
Another
reason for these kinds of developments in poetry is that they are fun, both for
the poet and the audience. An elaborated
form is a challenge to the poet and part of the fun for the audience is simply
to see if the poet can accomplish the task of meeting all the parameters of the
form. There is something genuinely
satisfying, as a poet, to be able to write a strictly Shakespearean Sonnet, or
an elegant Villanelle. Similarly, I
suspect poets have been attracted to these elaborate Quatrain forms because
adhering to them yields a sense of satisfaction.
There
is also a sense of connection generated with past poets and contemporaries
using the same form. I have read how the
great Quatrain poets of China knew each other, referred to each other and
enjoyed the works of poets from the past writing in the same form. Adhering to a formal structure creates a
sense of community and embeds the poem in a history.
I
also suspect that part of the elaboration of regulations surrounding Quatrains
has to do with the brevity of the Quatrain form. Given such a brief poem, it seems natural to
me that poets would look for ways to deepen the meaning and texture of the poem
through the use of these kinds of regulations.
Personally,
it was the Chinese Quatrain that opened up the form for me. My attempt initially was to imitate as
closely as possible the Chinese model.
It was a good starting point.
Since then, my efforts at Quatrain composition have branched out. I have, for example, experimented with line
length. Some of my Quatrains use a
shorter line than the Chinese Quatrain forms, while others use longer lines,
some much longer as in 20 syllables per line.
I have also opened to additional rhyme schemes and, on a few occasions,
Quatrains without rhyme, although I have to say I have not found the rhymeless
Quatrains to be satisfactory.
It
was after my engagement with the Chinese Quatrain tradition that I became aware
of other cultures and their Quatrain traditions, such as the Rubai and the
Englyn. I think these traditions have
much to offer an evolving syllabic approach to English Quatrain poetry.
But
I’ve also discovered that many of the regulations of these Quatrain traditions
are language specific. The placement of
tones in Chinese Quatrains is a good example, and some of the regulations for
the Englyn, I am told, reflect the structure of the Welsh language. These regulations that are specific to non-English
languages often are not transferrable to an English language context. There is a kind of sifting that takes place
as one attempts to apply the structures of the root language to a different
language. Some of it comes through and
some of it falls away.
Finally,
and I find this humorous, I discovered the great trove of English language
Quatrains. Most of these are metrical,
yet for an evolving syllabic approach to Quatrains I have found them
helpful. Emerson wrote some wonderful
Quatrains. Among modern poets, J. V.
Cunningham is skillful in Quatrains.
Let’s take a look at a few examples.
Here’s one by Emerson:
Nature
Boon
nature yields each day a brag which we now first behold,
And
trains us on to slight the new, as if it were the old:
But
blest is he, who, playing deep, yet haply asks not why,
Too
busied with the crowded hour to fear to live or die.
This
was the poem which started me thinking of the potential for longer lined
Quatrains. Each line here is 14
syllables.
Here’s
another by Emerson:
Forester
He
took the color of his vest
From
rabbit’s coat or grouse’s breast;
For
as the wood-kinds lurk and hide,
So
walks the woodman, unespied.
This
Quatrain is more of a picture, less of a thought piece than most English
language Quatrains I have read. A lot of
English Quatrains are self-labeled ‘Epigrams’, meaning brief, sharp (possibly
witty, possibly acerbic) observations.
Here’s an example from Dorothy Parker:
The
Actress
Her
name, cut clear upon this marble cross,
Shines,
as it shone when she was still on earth;
While
tenderly, the mild, agreeable moss
Obscures
the figures of her date of birth.
This
is a strong image, painted clearly for the reader. The title makes the Quatrain a commentary on
the folly of fame and the vanity of life in general.
Here
is ‘Epigram 76’ from J. V. Cunningham:
Good
fortune when I hailed her recently,
Passed
by with the intimacy of shame
As
one that in the dark had handled me
And
could no longer recollect my name.
Here
we have a thought piece centered on the personification of Good Fortune. We have moved away from image into Epigram
more narrowly conceived.
Finally,
here’s a Quatrain from a series called ‘Sad Epigrams’ by Timothy Steele:
A
Short History of Post-structuralism
Words
don’t match things, and authors are erased;
Reality
reflects the theorist’s taste.
Yet,
to the grief of all, the text fights back,
Whether
it’s ‘Hamlet’, ‘Emma’, or Iraq.
This
epigram is rich in reflection both esthetic, in terms of literary criticism, of
modernism, and finally a political dimension.
And all this is contained in a four lined poem; very impressive.
Again,
it has been my observation that, for the most part, Quatrains in English tend
to be epigrammatic and thoughtful. This
is in contrast to the picture-painting found in many Chinese Quatrains. I suspect, though, as the English language
Quatrain evolves that the range of topics and types will increase. The syllabic Quatrain has a rich,
international, heritage for us to draw on.
Over time I suspect that the English Syllabic Quatrain will develop its
own types, additional rules, and traditions, thereby enriching this form.
Tuesday, April 3, 2012
Sunset Sky
Cobwebs in the sun
A warm day has just begun
In the small garden
A cat sleeps under a bench
That sits near the wooden gate
He pauses and waits
(It is usually on time)
For the bus to work
The driver's calm, yet alert
Threading through heavy traffic
"Please be specific,"
Says the cabbie to her ride,
Turns away and sighs
Clouds overhead stream and glide
Casting shadows on the ground
Rolling through the town
The sound of the old church bell
On Sunday morning
You've had plenty of warning
That this would happen to you
When one's days are few
Feelings are hard to contain
Wind blows where it will
Summer ends with the first chill
One more blanket on the bed
"I think that instead
Of purchasing brand new clothes,
This year we'll make do."
Dawn, with many shades of blue,
Seen through many colored leaves
Falling to the street
Bits of litter from a truck
Falling on the frost
Teenagers, when they feel crossed,
Are prone to much violence
The inconvenience,
When some things happen slowly,
Leads to impatience
Long periods of silence
Calms the agitated mind
Finally she finds
A spot on an empty bench
Next to the fountain
All the models are so thin
Wearing clothes that are so bright
In the morning light
Waves upon the ocean sand
Like a lullaby
In two days he'll say goodbye
To all his friends at college
All that knowledge
In the books stacked on the desk
How will it be used?
She decides it's time to choose
Between career and mother
Among some other
Things she finds an old date book
From decades ago
Underneath some sweaters thrown
On a shelf in the closet
The old deposit
Slips from an account long gone
In a wooden box
The lawyer slowly unlocks
The secrets of the estate
At the iron gate
Ice upon the old brick path
Sparkles in the sun
A few children dash and run
Throwing snowballs in the air
The sun's intense glare
Off the solid stretch of white
Pinches the moment
The new block of apartments
Freshly painted yesterday
There's been a delay
In his plans for higher ed --
Not enough money
"Don't worry, honey,
It's not the end of the world.
We'll manage somehow."
Still, her wrinkled brow
Betrays a sense of worry
As the night deepens
The light of the waning moon
At three a.m., fills the bedroom
He awoke too soon,
Now the dream is incomplete --
Waiting for morning
The moon has already set
A darkness with vague shadows
The night light's soft glow
At the bottom of the stairs
She pauses and smiles
After dating for three months
They spent the night together
Warm April weather,
Fresh wind and sunlight mingle
Under the white clouds
In the city park the crowds
Gather for the holiday
Children's laughter, children's play,
Children's voices beck and call
Cherry blossoms fall
Cheerfully onto the grass
And the garden path
By the stone bird bath
The gardener trims the hedge
With great precision
It is a long tradition
To honor the equinox
In the gift-wrapped box
There's something for everyone --
Grandfather smiles
"I think it might take awhile,
I've only just retired."
The sunset sky is on fire
Clouds of red and orange and gold
Darkness deepens, night unfolds,
Starlight songs from long ago
A warm day has just begun
In the small garden
A cat sleeps under a bench
That sits near the wooden gate
He pauses and waits
(It is usually on time)
For the bus to work
The driver's calm, yet alert
Threading through heavy traffic
"Please be specific,"
Says the cabbie to her ride,
Turns away and sighs
Clouds overhead stream and glide
Casting shadows on the ground
Rolling through the town
The sound of the old church bell
On Sunday morning
You've had plenty of warning
That this would happen to you
When one's days are few
Feelings are hard to contain
Wind blows where it will
Summer ends with the first chill
One more blanket on the bed
"I think that instead
Of purchasing brand new clothes,
This year we'll make do."
Dawn, with many shades of blue,
Seen through many colored leaves
Falling to the street
Bits of litter from a truck
Falling on the frost
Teenagers, when they feel crossed,
Are prone to much violence
The inconvenience,
When some things happen slowly,
Leads to impatience
Long periods of silence
Calms the agitated mind
Finally she finds
A spot on an empty bench
Next to the fountain
All the models are so thin
Wearing clothes that are so bright
In the morning light
Waves upon the ocean sand
Like a lullaby
In two days he'll say goodbye
To all his friends at college
All that knowledge
In the books stacked on the desk
How will it be used?
She decides it's time to choose
Between career and mother
Among some other
Things she finds an old date book
From decades ago
Underneath some sweaters thrown
On a shelf in the closet
The old deposit
Slips from an account long gone
In a wooden box
The lawyer slowly unlocks
The secrets of the estate
At the iron gate
Ice upon the old brick path
Sparkles in the sun
A few children dash and run
Throwing snowballs in the air
The sun's intense glare
Off the solid stretch of white
Pinches the moment
The new block of apartments
Freshly painted yesterday
There's been a delay
In his plans for higher ed --
Not enough money
"Don't worry, honey,
It's not the end of the world.
We'll manage somehow."
Still, her wrinkled brow
Betrays a sense of worry
As the night deepens
The light of the waning moon
At three a.m., fills the bedroom
He awoke too soon,
Now the dream is incomplete --
Waiting for morning
The moon has already set
A darkness with vague shadows
The night light's soft glow
At the bottom of the stairs
She pauses and smiles
After dating for three months
They spent the night together
Warm April weather,
Fresh wind and sunlight mingle
Under the white clouds
In the city park the crowds
Gather for the holiday
Children's laughter, children's play,
Children's voices beck and call
Cherry blossoms fall
Cheerfully onto the grass
And the garden path
By the stone bird bath
The gardener trims the hedge
With great precision
It is a long tradition
To honor the equinox
In the gift-wrapped box
There's something for everyone --
Grandfather smiles
"I think it might take awhile,
I've only just retired."
The sunset sky is on fire
Clouds of red and orange and gold
Darkness deepens, night unfolds,
Starlight songs from long ago
Subscribe to:
Posts (Atom)