Translators
Day
I’ve
put aside a date on my developing Syllabic Poetry Calendar to honor
translators; specifically translators of poetry. And even more narrowly, those translators who
have translated syllabic poetry from other cultures into English. And, finally, bringing this into sharper
focus, those translators who have done their best to communicate the formal
parameters of the original into English.
Translation
is difficult and I feel that translators have not been given their due. It was, for example, translations of Italian
Sonnets into English that introduced that form to the English speaking
world. Many of these very early
translations are fine works in themselves.
And that, I think, is the great contribution that translators give to
their native culture. If the translation
itself is attractive and poetic, the translation serves as a sign to other
poets that there is potential here, something to be looked at and developed.
One
of my favorite examples of such a translator is Helen Craig McCullough and her
translation of the Kokin Wakashu. It is
the finest volume of translation from the Japanese that I have read. McCullough keeps close to the formal
parameters of the Tanka, the 5-7-5-7-7 syllable form. This serves as a demonstration of the
efficacy of that form in the English language.
Her translations are often excellent poetry in themselves. And there are judicious notes which help the
reader to understand cultural references.
I
think of McCullough’s translation of this ancient collection of Tanka (known at
the time of its publication, the 10th century, as ‘Waka’) as an
exemplar of what translation should be like.
In the ‘Translator’s Preface’ she writes, “Two basic options exist for
the translator of classical Japanese poetry.
A waka may be treated as a point of departure for a very different poem
in another language, or an effort may be made to reproduce content, form, and
tone as faithfully as possible. The
second method, which seems the more conducive to an understanding of Japanese
literature, has been the one adopted here.”
Most
modern translations into English of East Asian poetry into English adopt the
first method; that is to say the original poems are treated as a point of
departure for a very different poem in English.
My view of this approach is that what is occurring is not actually
translation. It is closer to
commentary. At its best the result is a
kind of midrash on the original poem.
But because the formal parameters are ignored I do not think that such a
procedure yields what I think of as an actual translation.
Fortunately,
there are translators such as McCullough, Cranston, Carter, Arntzen, and many
others who comprehend that form is part of a poem’s meaning. This especially applies to poems that are
part of a long formal tradition such as the Tanka/Waka and the Sonnet.
So
let’s take a moment to express our appreciation for those translators who have
opened doors that were previously closed and thereby enriching our own world of
poetry.
No comments:
Post a Comment