Elizabeth
Daryush Day
Elizabeth
Daryush (December 8, 1887 to April 7, 1977) was a British poet who
significantly contributed to the development of syllabic verse in English. She was the daughter of Robert Bridges, a
British poet laureate. She married Ali
Akbar Daryush and lived in Persia for a time.
She was one of the first translators of Hafez into English and I suspect
that Persian poetry had a lasting influence on her.
Elizabeth’s
father, Robert, had an inclination towards a syllabic approach to poetry. I suspect that this makes Elizabeth one of
the first poets to grow up with a syllabic approach to poetry part of her
everyday life. But Robert’s approach to
syllabics was complex and was based on an analytical approach to the
classification of different types of syllables.
Elizabeth retained her father’s interest in syllabics, but dropped her
father’s analytical approach. Instead
Elizabeth’s approach was strictly aural.
That is to say the number of syllables in a word is what an ordinary
person would count upon hearing the word.
Thus Elizabeth’s approach did not require the appropriation of an
abstract system. Rather it is an
approach very easy to understand and easy to communicate.
Elizabeth’s
poetry was slightly dated in its style in some ways. Though a syllabic approach is new, many of
her word choices and images come from an earlier, Victorian, period. And all her poetry that I have read rhymes. This didn’t seem to bother her at all and she
continued to write in her chosen style.
Over the decades, with the rapid increase in modernism in poetry and free
verse views, this meant that her poetry sounded more and more like a relic from
a previous generation. Nevertheless,
Daryush had her strong defenders and she had a following.
The
question of using a somewhat dated style is an intriguing one. I can think of several examples of artists
who have wedded themselves to a style which, during their lifetime, became
dated, but they continued to work in the style they found comfortable. I think the most famous example would be J.
S. Bach who wrote in a highly contrapuntal manner at a time when that High
Baroque approach was being replaced by a simpler, more chord based, approach to
music. None of J. S. Bach’s sons
continued in their father’s manner; instead adopting the more contemporary
approach.
When
an artist speaks in a somewhat dated manner, I think a few generations need to
pass before their work can be evaluated cleanly. Contemporaries will tend to be dismissive
because they are breaking new ground.
But three or four generations forward, and the work in question will be
appreciated on its own terms instead of contrasting it with what others were
doing at the time. I’m suggesting that
this may be applicable to Daryush as well; I’m not sure of this, but this kind
of thing has happened before.
Elizabeth
Daryush’s most significant contribution for a syllabic approach to poetry was
her composition of syllabic sonnets.
Daryush demonstrated that a syllabic approach to the sonnet was
efficacious and could work well. Her
most often referenced poems are some of her syllabic sonnets. Here is probably her most famous one:
Still
Life
Through
the open French window the warm sun
Lights
up the polished breakfast-table, laid
Round
a bowl of crimson roses, for one -
A
service of Worcester porcelain, arrayed
Near
it a melon, peaches, figs, small hot
Rolls
in a napkin, fairy rack of toast,
Butter
in ice, high silver coffee-pot,
And,
heaped on a salver, the morning’s post.
She
comes over the lawn, the young heiress,
From
her early walk in her garden wood,
Feeling
that life’s a table set to bless
Her
delicate desires with all that’s good.
That
even the unopened future lies
Like
a love-letter, full of sweet surprise.
Notice
the absence of iambics, the colloquial usage, and the use of rhyme-defined
run-on lines. The rhyme scheme is
Shakespearean, but Daryush divides the sonnet into 8 lines, 4 lines, and 2
lines. The opening 8 lines give us the
setting. The 4 line section introduces
to us the character of the sonnet, the heiress.
And the concluding 2 lines sum up all the previous lines.
Daryush’s
shift to a syllabic approach to the sonnet brings the sonnet full circle back
to its origins. The Italian sonnet was a
syllabic form. When the sonnet was
transmitted to England poets were attracted to it, but they needed a few
decades of tinkering to shape the sonnet according to the needs of a metrical
approach. So the Italian 11-syllable
line became iambic pentameter, and the rhyme scheme was changed as well.
I
would like to see some new editions of Daryush’s poems. Perhaps a selection of the best by a
judicious editor. For those taking a
syllabic approach to poetry, and to the sonnet in particular, such an edition
would be a wonderful resource.
2 comments:
Nicely atmospheric, artfully crafted poem.
Some lovely verse and instructive essays here of late. Daryush is new to me and I must read more of her work.
The McCullough translation of the Kokin Wakashu is stellar and, I agree, the best. Worth every penny of its often high out-of-print price.
Hi Brian:
The price of Kokin Wakashu is high. It's too bad; I keep hoping that Stanford will publish a paperback edition, but I've been hoping for that for years. On the other hand, they have issued paperback editions of Cranston's Tanka translations (I believe Cranston was a student of McCullough), so it is still possible. I have to admit to a feeling of irritation regarding Stanford U. Press. Their prices are very high, even by University standards, they seem uninterested in keeping their books available, and they are incredibly sluggish at issuing more affordable (i.e. paperback) editions. University presses in general remain aloof from a general public, targeting other universities and libraries instead. So I'm afraid there's not much we can do but wait patiently.
Thanks for your kind comments,
Jim
Post a Comment