Translation
Philosophies and Their Consequences: Part 1
I
have written a number of times regarding translations of syllabic verse from
other cultures in a manner that masks the syllabic nature of the original. I am particularly concerned with how this has
impacted English speaking readers of Chinese poetry. It is my observation that almost all
translations of Chinese poetry into English adopt a free verse line, even
though the originals, particularly in classical Chinese poetry, consist of
rhymed syllabic verse. The result of
this is that there are many who have the strong impression that classical
Chinese poetry was in some sense a precursor of contemporary free verse when
the actual case is that classical Chinese poetry is one of the most constrained
of formal verse traditions.
My
concern with this is that it cuts off from those of us who are interested in
formal syllabic verse a resource that could be potentially nourishing. To make a comparison, if the Italian Sonnet
had been translated into English using free verse conventions, I doubt that the
Sonnet would ever have taken root in English poetry. Similarly, whatever insights into how
syllabic verse works that Chinese poetry has to offer the English poet are systematically
hidden when classical Chinese poetry is translated using contemporary free
verse conventions.
In
this post I’d like to touch on how this has come about. The touchstone for this is to understand that
there are a number of translation philosophies.
And that the adoption of a particular translation philosophy leads to
different results when translating the same work. In the second part I hope to show how these
different approaches work in different translations of the Japanese work, “100
Poems by 100 Poets”, or “Hyakunin Isshu”, also known as the “Ogura Hyakunin
Isshu”.
Broadly
speaking there are two approaches to translation. The first one is often referred to as
‘literal’ or ‘word-for-word’. There are
other names for this approach as well, but for this essay these will do. The basic idea in this approach is that the
translator should, as closely as possible, given the constraints of the
language being translated into, match the original ‘word-for-word’. In practice this ideal is not literally
achievable by even those most committed to this philosophy of translation. But it is a motivating ideal,
nevertheless. A translator holding this
philosophy will attempt to adhere as closely as possible to the original text,
only deviating from it when adhering to such an approach too strictly will
generate incoherence. For example,
Japanese word order is commonly subject-object-verb, while English word order
is ordinarily subject-verb-object. In
this case word order would be changed because adhering to the Japanese word
order would cause unnecessary confusion.
So we are talking about a guiding principle which should not be
overstated or overinterpreted. Strictly
literal translations are to be found in what are called ‘interlineal’
translations; where the original is on one line and immediately underneath will
be an English translation of each word as it appears in the original. Interlineals are used by scholars for various
reasons, but they are not read for pleasure or for comprehension. Again, as a translation philosophy, a
‘literal’, or ‘word-for-word’ approach implies that the translator will adhere
as closely as possible to the vocabulary, diction, syntax, and form of the
original, while at the same time hoping to make the translation meaningful in
English.
The
second approach is often referred to as ‘meaning-for-meaning’. Often translators who adopt this view refer
to it as ‘dynamic equivalence’. I like
to simply call it ‘meaning based’. The
basic idea here is for the translator to grasp the meaning of the original and
then find an appropriate, similar, meaning in English. Such an approach can deviate significantly
from the original in terms of vocabulary, syntax, diction, sentence structure,
etc. Even so, meaning based translators
often feel they have captured the original more accurately than those who
follow a word-for-word approach.
It
is perhaps clear that almost all translations of classical Chinese poetry into
English follow the meaning based approach.
That is why the translators are unconcerned with the absence of any
formal correlation between their translations and the original. Because ‘meaning’ in this context means conceptual
meaning. I can’t stress this enough: for
the meaning based translator form has no meaning and can be ignored. It is the conceptual meaning of the poem
which must be grasped and translated.
That is considered to be sufficient.
The
two philosophies are not mutually exclusive.
At times the literal translator must defer to a more meaning based
approach. And at times the meaning based
translator has to pay attention to the actual vocabulary and structure of the
text in order to give the translation something of the idiosyncratic voice of
the author. Nevertheless, translators
tend to more strongly align with one or the other of these approaches.
The
greatest work in the English language of a literal translation is the King
James Bible. David Norton, one of the
foremost contemporary King James Bible scholars refers to the KJB as ‘a triumph
of judicious – rather than slavish – literal translation’ (The King James
Bible, David Norton, page 199). The
degree to which the translators adhered as much as possible to the originals is
surprising, even astonishing. To give
one example, the construction ‘noun+of+noun’ mimics the originals. It is not something found in Elizabethan
English (a mistake people often make).
For example, instead of saying ‘strong man’, the translators might
choose ‘man of strength’. And instead of
‘most vain’, they used ‘vanity of vanities’.
This is an actual mimicking of the underlying originals. What is surprising is how successfully it
works in English. What this indicates is
that in some cases, translators of poetry might successfully mimic syntactical
features of the original language in English even if those features are not
standard English. Needless to say this
should be done judiciously; but there are times when it would work.
The
success of the KJB, its placement for about 300 years at the center of the
English speaking world, buttressed the literal translation philosophy. In fact a literal approach was taken for
granted for a long period of time. But
beginning in the post-war period, the meaning based approach began to make
headway. Interestingly, this philosophy
first left its mark in modern Bible translations, and then spread to the rest
of academia; including the world of poetry translation.
For
those of us interested in the potential of syllabic poetry in English, and
looking for resources in syllabic traditions, it is helpful to be aware of
these different philosophies and the consequences of adopting one or the other. An example of a literal, or word-for-word
approach would be Helen Craig McCullough and her translation of the Waka
Kokinshu. It is a triumph of judicious
literal translation from the Japanese into English. And the great virtue of this work is that it
demonstrates that the formal elements of Japanese poetry, in particular the
5-7-5-7-7 syllabics, work in English.
An
example which begins moving towards a meaning based translation would be Jane Hirshfield’s translation
of Ono-no-Komachi’s and Izumi Shikibu’s Tanka, ‘The Ink Dark Moon’. The translations are beautiful. But notice how some of the formal features of
Japanese poetry are lost. Again, this is
because for the meaning based translator form has no meaning and can be ignored
as long as one captures the essential thought. To be fair, though, Hirshfield's approach does retain some commitment to formal elements of the Tanka in that her translations retain the traditional five line format.
Again,
these two philosophies are not mutually exclusive and in observing any
particular translation one can see both views operative at different
times. It’s a matter of emphasis. McCullough’s translation indicates a strong
commitment to a literal translation philosophy.
With Jane Hirshfield’s ‘Ink Dark Moon’ we move away from a strong adherence
to a literal translation philosophy, taking steps towards a meaning based
approach. This is seen in Hirshfield’s lack
of a syllabic commitment in her translations; that is to say her translations,
unlike McCullough’s do not adhere to the 5-7-5-7-7 syllabic structure. At another level, though, Hirshfield does
acquiesce to the original formal structure in that Hirshfield mimics the
traditional five line structure in her translations. Finally, with Peter McMillan’s translation of
the ‘Ogura Hykunin Isshu’, or ‘One Hundred Poets, One Poem Each’, we observe a
completely meaning based approach.
McMillan abandons all of the traditional formal parameters of Japanese
Tanka; syllable count is unconstrained and a free verse line is substituted for
a formal line; and the five-line count is also abandoned. McMillan’s line counts range from four to 31
lines. All connection to the formal
tradition of Tanka has been eliminated.
The
debate between these two approaches continues to unfold. My view is that they each have their
merits. But, for those interested in
syllabics, a literal approach has more to offer in terms of being able to learn
the specifics of a syllabic approach to poetry, particularly if one is
interested in formal syllabics; by which I mean specific forms with specific
line and syllable counts.
In
part two I’m going to compare three translations of ‘100 Poets, One Poem Each’. This work has been translated numerous times
into English (and there are more on the way).
I have chosen one which mimics the Japanese formal structure; it is by
Tom Galt. Another one is the one by
Peter McMillan mentioned above and is meaning based. And the third by William Porter takes a third
approach which I think is worth looking at.
In
closing Part 1, I want to make one observation about my own view of human
language and translating across linguistic divides so that the reader will
understand where I am coming from. It is
common today for translators to speak of the great difficulty of transmitting meaning
from one linguistic context to another.
This is often stressed by meaning based translators in particular, but
is not confined to this approach. I want
to suggest that this may be exaggerated.
Personally, I think people are much the same the world over; and that
they were much the same in the past as in the present. People and cultures aren’t really that
different. They have their loves, hates,
families, feuds, wars, reconciliations, lusts and obsessions wherever you go. Every culture has its Saints and Sages, as
well as those who embody malevolence.
Though it is widely believed today that linguistic structure encodes
certain meanings which are difficult, or even impossible, to transmit to other
linguistic contexts, I am skeptical of this idea.
There
are certain areas, for example, where a translation is considered to be
completely efficacious. Euclid’s
‘Elements’ is a stellar example of this.
That is to say an English, Russian, or Japanese translation from the
Greek original fully captures the meaning.
No Geometry professor insists that students must read the original in
order to comprehend Geometry.
Yet
it is commonly assumed that one must read the original of a literary work in
order to ‘fully’ understand it. I am
aware that there are significant differences between a mathematical work like
the ‘Elements’ and a literary work like the ‘Waka Kokinshu’. And these are differences in how meaning is
communicated. Still, I have gradually
come to the view that we have, as a culture, exaggerated the idea that language
creates a chasm between people, a chasm in understanding that cannot be
bridged. Personally, I think we are all
more alike than different and the ways that we speak are more shared than we
might, at first, think.
No comments:
Post a Comment