Translation
Philosophies and Their Consequences: Part 2
In
Part 2 I will compare some translations of the Japanese work “One Hundred
Poets, One Poem Each”, the “Ogura Hyakunin Isshu”, sometimes shortened to
simply the “Hyakunin Isshu”. The ‘Ogura’
is an anthology of 100 Tanka by 100 different poets. Tanka is the most significant and most
enduring form of Japanese poetry. It has
a written history of about 1400 years.
Tanka is the basic form from which both Renga and Haiku have
emerged. It is a formal tradition,
retaining its syllabic structure over all these centuries. The syllabic structure is 5-7-5-7-7, for a
total of 31 syllables. It is a form that
is loved by all strata of Japanese society from the Imperial Court to the
working peasant.
I
have chosen this work to compare the consequences of differing translation
philosophies for two reasons. First, it
is one of the most widely read poetry collections in Japan. It is hugely popular. It is so popular that a card game has been
created from the anthology which is often played during New Year celebrations. The card game requires that the Tanka of the
anthology be memorized. The way the card
game works is that each Tanka is divided into two; the first three lines or ‘ku’
of 5-7-5, and the concluding two lines, or ‘ku’, of 7-7. The cards with the concluding lines are laid
out on a table, or the floor. The person
leading the game then draws from the cards with the first three lines. The leader then reads the first three lines
and the contestants then have to find the correct card that has the concluding
two lines which match the three lines just read. I have heard that some people are so
conversant with this collection that all they have to hear are two or three
words and they know immediately what to look for.
In
addition to this card game, the ‘One Hundred Poets’ has generated a great deal
of art. First, there are the
illustrations on the cards for the game.
But the Tanka have also generated a lot of paintings based on the
individual Tanka in the collection. There are art books devoted to these
paintings.
Given
all of this it is clear that the ‘Ogura’ anthology has had an enduring impact
on Japanese culture and poetry.
The
second reason I have chosen this work is that there are numerous translations
into English available. And these
different translations reflect, in a way that is very clear, the different philosophies
of translation. Understanding this helps
us to understand why the different translations are so different.
Let’s
take a specific example. Here is Tanka
88 in three versions:
Because
of one night,
A
lovers’ nap on those reeds
Of
Naniwa Bay,
Ought
I, giving my body,
Love
you always, do you think?
Translated
by Tom Galt
**
I’ve
seen thee but a few short hours;
As
short, they seemed to me,
As
bamboo reeds at Naniwa;
But
tide-stakes in the sea
Can’t
gauge my love for thee.
Translated
by William Porter
**
For
the sake of one night
on
Naniwa Bay
short
as the nodes
of
a reed but at the root
what
is left for me?
Like
the wooden
channel
markers
out
in the sea
must
I, too,
wear
myself out
pining
for my love?
Translated
by Peter McMillan
**
The
first translation by Tom Galt is an example of literal, or word-for-word,
translation philosophy in application.
The syllabic structure of the Tanka, the 5-7-5-7-7 count, is retained. Interestingly, the Galt translation is the
most explicitly erotic. By mentioning
the body directly, Galt expresses the charged nature of this Tanka.
The
third translation by Peter McMillan is an example of a meaning based
translation. Notice that all connection
to the formal constraints of Tanka are gone.
The translation has eleven lines.
The syllable count is 51. This is
a free verse poem. Notice also the
run-on from L6 to L7, a common free verse convention. Also in this version the erotic element is
less explicit, the consequences of the one-night stand not as clear.
The
second translation by William N. Porter takes a different approach. Recognizing that Tanka is formal verse,
Porter translates the Tanka but instead of mimicking the formal constraints of
the Japanese, Porter creates a formal structure that he believes is more
resonant of English language poetry.
Porter writes in his ‘Introduction’, “A tanka verse has five lines and
thirty-one syllables, arranged thus: 5-7-5-7-7; as this is an unusual meter in
our ears, I have adopted for the translation a five-lined verse of 8-6-8-6-6
meter, with the second, fourth, and fifth lines rhyming, in the hope of
retaining at least some resemblance to the original form, while making the
sound more familiar to English readers.”
Porter’s
approach is to recognize that Tanka is formal verse and then translate the
verse in such a manner as to align the translation with formal verse
conventions as found in English. For
Porter, who was working in 1909, this means an iambic line (hence the even
numbered line count) and the use of rhyme.
Porter retains the five-line structure, but curiously he reverses the
relationship between the long and short lines of traditional Tanka. In traditional Tanka L2, 4 & 5 are long,
7-syllable, lines; while L1 & 3 are short, 5-syllable lines. Porter reverses this with L2, 4 & 5 being
short 6-syllable lines, and L1 & 3 being longer, 8-syllable lines. I find this curious; but that’s the way he
decided to shape his translations. The
three short lines, L2, L4, and L5, are further marked by a shared end
rhyme. Japanese poetry does not use
rhyme as a structural element of its forms.
But English poetry does and Porter thought that adding rhyme would
indicate to the English reader, who is used to rhyme in formal verse, the
formal nature of the original poetry.
Interestingly, Porter is not the only translator to adopt this
strategy. H. H. Honda published a translation
in 1956 which transforms the Tanka into rhymed Quatrains. It has not been as successful as the Porter
translation, so I’m just going to note it in passing.
Both
the Galt and Porter translations give the reader a feel for the formal nature
of the poems in the anthology. That is
to say all the poems in these translations have the same form. For the Galt translation that means they all
adhere to the 5-7-5-7-7 syllabic structure, unrhymed. For Porter that means that they all adhere to
the 8-6-8-6-6 syllable structure with an end rhyme scheme.
For
the McMillan translation all of the poems vary as to lineation and syllable
count. No two consecutive poems have the
same form. The consequence of this is
that the reader is not able to compare the formal relationships among the
poems. In a way, I would say that McMillan’s
version is so far from the originals that they are, in a sense, different poems
altogether. McCullough put it that for
some a poem in a foreign language is an occasion for writing a new poem in
their own language. And I feel that this
is what has happened with the McMillan version.
His poems are based on the poems of the anthology, but the connection to
them is so remote as to be more like an inspiration for McMillan’s own poems.
Readers
of this blog will guess that I prefer Galt’s translation. This is because the Galt translation is,
quite simply, most faithful to the formal parameters of the original. For Galt, the form itself has meaning. And it is here where I think the literal
approach to translation surpasses the meaning based approach, or the third way
compromise exemplified by Porter. Porter
was correct that odd-line syllable count is rare in English formal verse
(especially in 1909). But that is
precisely why I think mimicking the actual syllable count of the original is
significant; because it opens up a new way of looking at lineation for the
English reader and the English poet. If we
follow Porter’s approach, we miss an opportunity to expand our poetic
resources. This is something that both
Porter and McMillan miss. McMillan
misses it because, it seems to me, he is simply form deaf. McMillan is an extreme example of a meaning
based approach where all attempt to mimic the form are rejected in favor of a
strictly conceptual approach. It is a
hyper-intellectual, a pure mental, approach to translation.
But
clearly the form of the Tanka was significant to the 100 poets gathered in this
collection. They all wrote the same
form; but you would never know that by reading McMillan’s version. It isn’t only that McMillan’s version
misrepresents the formal nature of the individual poems, it also misrepresents
the relationship the poems have to each other.
This relationship is a formal one, embedded in a tradition of formal
verse.
Porter’s
version is, I think, preferable in that the relationship among the poems is
retained. That is to say the reader can
recognize that all the poems were written in the same form; that all 100
authors wrote in the same pattern. I am
sympathetic to Porter wanting to make these poems more accessible to English
readers of 1909. But I also think this
was an opportunity lost; in the sense that a good translation into 5-7-5-7-7
could have opened English poetry to non-iambic formal structures.
For
those who are interested in composing Tanka in English, the Galt translation
can serve as a guide, just as the McCullough translation of the Waka Kokinshu
can. This is its great virtue. It is a genuine bridge between Japanese and English
poetry. This kind of translation brings
us to the deep of well of Tanka and nourishes our own efforts in that form.
In
the often-overlooked, elegantly written, preface of the King James Bible, ‘From
the Translators to the Reader’, it says, “Translation it is that openeth the
window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel;
that putteth aside the curtain . . . that removeth the cover of the well, that
we may come by the water.” This is an
optimistic view of translation, an inspiring vision. Implicit in this vision of translation is
that language is not a barrier which divides us; rather it is a characteristic
which we all share, and that it is the translators’ job to build a bridge
between two linguistic communities, the better to broaden our understanding of
each other.
5 comments:
A simple reading of the historic texts like Tsurayuki's "Tosa Diary", leaves no doubt as to the importance of 31 syllables to tanka in Japan. If it's not 31 syllables it's not tanka.
In the "Tosa Diary", those on board ship who fall short of or exceed the necessary 31 syllables when composing their poems, are ridiculed and made to feel embarrassed by their listeners.
While I write both free verse and (attempt) syllabic tanka, there is no getting around the fact that Japanese tanka has always been and remains a syllabic form in its native land. The fact that Japanese and English syllables possess different durations is beside the point.
Greetings Brian:
One interesting thing about Porter's translation of the 'Tosa Diary' is that Porter translates the Tanka in the diary using 5-7-5-7-7. Porter also adds rhyme. I suspect there was a learning curve; that at first the strangeness of odd-numbered syllable lines led Porter to translate the Tanka in the 'Ogura' the way he did. The 'Tosa Diary' was translated later and uses the 5-7-5-7-7; mimicking the Japanese. Porter must have changed his mind regarding the efficacy of following the Japanese syllable count.
There is in Japanese a word for a five line free verse poem: it's called 'Gogyohka'. Tanka journals and Tanka organizations in the U.S. are, actually, Gogyohka organizations. To compose Tanka means, in Japanese, to compose formal verse. I think the same distinction applies in English. If you aren't counting the syllables of your lines, then you are writing Gogyohka. If you are following the traditional syllabics, then its Tanka. That's how I see it, but it is a minority view at this time.
Thanks for your comments.
Jim
I agree with you, Jim. I would only add that I think gogyohshi is the more appropriate generic term for a 5-line free verse poem in Japan.
Gogyohka is the same form with a vague concept of "breath" super-added to it. The term Gogyohka has been copyrighted(!) by, and exclusive rights to its use claimed by Enta Kusakabe.
I didn't realize that 'gogyohka' is copyrighted! How cool is that! A copyrighted approach to poetry. Well, I suppose it was bound to happen. What a hoot!
So gogyoshi it is, now that I have been informed of the legalities of the situation. What would you think of sangyoshi for free verse haiku? Just kidding!
Jim
P.S. Maybe I could copyright it?
LOL. And while you're at it, you may as well begin copyrighting the entire English canon in your image and likeness. For example, the sonnet. I don't think anybody has applied for it yet. Maybe rename it the Wilsonnet?
Brian
Post a Comment