Renunciation --
The most beautiful blossoms
Will soon disappear
Sunday, March 31, 2013
Friday, March 29, 2013
Poetry Reading
Poetry
Reading
I
gave a poetry reading last night at the bookstore where I work. I don’t give poetry readings very often;
maybe once or twice a year.
This
reading was called ‘Sebastopol Sonnets’.
It consisted primarily of sonnets composed by poets who live in my
hometown of Sebastopol. I had become
aware that some local poets were composing sonnets and I found some of them to
be remarkably well done. So I got the
idea of putting them together and making an evening of it.
I
first got the idea of reading other poets' poems from Dana
Gioia. As I remember, he made this
suggestion in his essay ‘Can Poetry Matter’.
He suggested that when poets give a reading that they include poems from
other authors as well as their own work.
This struck me as a great suggestion and I have followed up on it ever
since. In fact, the majority of the
poems I read will be by other authors.
One advantage of this is that it allows me to carefully select from my
own work poems that I think are really good.
And it also allows me to include poems by authors I like and have proven
influential in my own development. I
like that sense of transparency; it allows the audience to see where some of my
approaches have come from.
But
last night was a celebration of the sonnet as it has manifested in the small
town of Sebastopol. I started out with
one Sonnet by Wyatt and one by Michael Drayton; just to set the historical
context. Then I leaped forward in time
to contemporary Sebastopol. I read from
seven Sebastopol poets, including myself.
It was fascinating to see how each poet shaped the form by their own
interests and personalities. Some of the
poets are well known, such as Dana Gioia; I read a sonnet from his latest
collection Pity the Beautiful; but
most us are known only locally.
I
also included some sonnets by Lee Slonimsky.
I read one sonnet each from Logician
of the Wind and Pythagoras in Love. Slonimsky is a New York poet, but he has had
a surprisingly strong presence here in Sebastopol because Slonimisky leads
workshops in the area, regularly gives readings, and he has developed an almost
mentor-like relationship to some of the local sonneteers. It therefore felt appropriate, comfortable,
to include Slonimsky in the mix.
The
highlight of the evening for me consisted of local poet Sandy Eastoak’s four
collections of sonnets. Each of the four
collections is a Crown of Sonnets. A ‘Crown
of Sonnets’ consists of fifteen sonnets that are woven structurally
together. The last line of the first
sonnet becomes the first line of the second; then the last line of the second
becomes the first line of the third, etc.
In addition, the last sonnet, the fifteenth, consists of the first lines
of all the previous fourteen sonnets in order.
That is to say, the first line of the first sonnet is the first line of
the last sonnet; and the first line of the second sonnet is the second line of
the last sonnet, etc.
What
is remarkable is how smoothly Eastoak accomplishes this, and how the sonnets
build to the final sonnet in the Crown.
Eastoak has four Crowns: Corona
Flora, Corona Fauna, Corona Gaia, Corona Rhea. All four Crowns are nature centered and
deeply embedded in the locale around Sebastopol. They are deeply rooted in place.
Here
is one from Corona Flora
oak
within
the drifting clouds her high leaves doze,
await
the yellow catalyst of sun.
in
fragrant dirt, among the pebbles, run
the
eager roots. each tip explores & grows
through
stones, around the pipes & under brick.
from
fingered net of nourishment the trunk
arises
dark & silent as a monk.
its
meditation flows through branches thick
& gnarled. the younger limbs twist round
the air
& lift the glossy green & pointed lobes.
below,
a woman steps into the shade
against
the bark she leans her cheek & hair.
the
oak along her flow lines gently probes,
then
balance is restored through soft cascade.
The
rhyme scheme is a-b-b-a/c-d-d-c/e-f-g-e-f-g; which Eastoak uses consistently in
the Crowns. In 'oak' the rhyme scheme feels tighter because the vowel sound of the pairs sun/run and trunk/monk are strongly linked.
At first this rhyme scheme sounds Petrarchan,
but a traditional Petrarchan Sonnet has only five rhymes. Eastoak’s modification has the same number of
rhymes as a Shakespearean sonnet; seven.
This makes it somewhat easier for the English language. Clearly Eastoak is at home with this rhyme
scheme. Perhaps we can call it the
Eastoakian rhyme scheme? Just kidding:
still the regular use of this rhyme scheme as one reads through the Crown is a
profoundly unifying element and helps hold all the sonnets together. Since the last line of Sonnet X becomes the
first line of Sonnet X + 1, that also means that the concluding rhyme of Sonnet
X becomes the opening rhyme of Sonnet X + 1, which makes for a sonically smooth
flow as one moves forward through the Crown series.
One
of the things I find attractive about Eastoak is that she is equally at home in
both free and formal verse. That is also
true of Slonimsky, who has been a significant presence for Eastoak. I closed the evening with the sonnet Mystery from Slonimisky’s ‘Pythagoras in
Love’. It feels appropriate to conclude
this post with that same sonnet:
Mystery
These
shadows spell a word, while roses dance
around
late sunlight’s edges in the merge
of
day and dusk, before the night’s black surge
brings
on moon’s scimitar, starlight’s white trance.
He
wonders if the word’s been spelled by chance,
if
roses’ revelry emerges from
the
chaos of a void, if death’s black fruit
is
all that will reward his long pursuit
of
sensate harmony, math-ordered form,
if
nothingness now looms, the last theorem.
“Aglow”
is softly blurred by slow twilight,
as
chilly breezes hint eternity;
but
roses still excite and soothe his sight,
as
evening conjures scarlet mysteries.
**
Pythagoras
in Love
Lee
Slonimsky
ISBN:
9781932535136
$14.95
You
can contact Sandy Eastoak at: sandoak@sonic.net
Unexceptional: Part 2
Unexceptional:
Part 2
What
Are We Counting?
Last
year I visited some friends in Portland.
I was delighted by the prevalence of rose gardens in the city. The roses in Portland are astonishingly
beautiful; in fact I’ve never seen such well-kept and cultivated roses.
Suppose
one of my friends from Portland visited me here in Sonoma County,
California. I decide to take my friend
to some local gardens. We visit a well
planted and cared for garden in the neighborhood. My friend says, “This isn’t a garden. Where are the roses?”
You
see, this particular garden doesn’t have any roses. At first I think my friend is joking; perhaps
he’s contrasting this garden with the abundant rose gardens in Portland. But in follow-up questions I discover that my
friend is serious. My friend asserts
that since there are no roses it is not a garden. I respond, “If this isn’t a garden, what is
it?” My friend says, “This is a plant
cultivation center.” For my friend, if
there aren’t any roses then it’s not a garden; it’s something else.
My
feeling is that something similar has happened to the concept ‘syllable’ in
discussions among English Language Haiku practitioners. As English speakers we are used to syllables
appearing in a certain way; that is to say English syllables have certain sonic
contours. When English speakers visit
the world of the Japanese language, and wander in its garden, many of the
specific sounds that English counts as syllables do not appear in the Japanese
language. In addition, there are sounds,
such as a concluding ‘n’, that the Japanese count that are not counted in
English.
The
response by some ELH practitioners has been to conclude that what the Japanese
are counting and what English speakers are counting are so different that we
need a whole new conceptual apparatus to designate what it is that Japanese
count. Like my fictitious friend who
refuses to put into the category ‘garden’ a yard of flowers if among those
flowers one cannot find roses, so also ELH practitioners have decided that
because the specific sonic contours of English and Japanese differ, that
therefore what Japanese count must not be syllables, it must be something else.
The
‘something else’ has been called by many names; among the candidates over the
decades has been ‘onji’, ‘jion’, ‘moira’, and ‘sound unit’. I think there are a few others that have made
a brief appearance, but you get the idea; it’s a kind of endless hunt for some
other word, or term, than syllable.
What
has happened here is that ELH practitioners have taken the English language as
a standard for what constitutes a syllable.
But, and this is important, the concept ‘syllable’ is not a language
specific concept. That is to say, the
word ‘syllable’ is not defined by any specific features of a single language. The sonic structure of English does not define
the meaning of syllable. It is,
therefore, a misapplication of the concept to apply the specific features of
one language, such as English, and use them as a standard, a yardstick, to
determine if other languages measure up to the meaning of the word ‘syllable’.
One
way of looking at this is to note some examples of syllable presence in a
non-English language that English would not recognize as a syllable, and are
non-Japanese as well. An excellent
example of this is how in French poetry a silent ‘e’, in some linguistic
contexts, will be counted as a syllable.
Now it is ‘silent’ from an English language perspective. That is to say this kind of ‘e’ does not
carry enough weight for an English speaker to count as a syllable. In this way it is similar to a concluding ‘n’
in Japanese which, again from an English speaker’s perspective, does not carry
enough weight to count as a syllable.
In
spite of this well-known feature of French prosody, no one has ever suggested
that the French don’t count syllables.
Nor has anyone suggested that the French language is so utterly
different from English that ‘you can’t compare the two’. I think there is a general lesson to be
learned from this comparison. The lesson
is this: just as we English speakers
find the French language and its poetry comparable, so also we, as English
speakers, should be able to find the Japanese language and its poetry
comparable.
Continuing
with the metaphor of the garden; suppose I ask two people to count the types of
flowers found in my garden. Person X
comes back and says there are six kinds of flowers: tulips, marigolds,
calalilies, geraniums, daffodils, and roses.
Person Y says there are eight: tulips, marigolds, calalilies, geraniums, daffodils, tea roses,
climbing roses, hawthorn. Person X
complains; tea roses and climbing roses are both roses, therefore they should
count as one. And the hawthorn is a
tree, and a blossoming tree is not really a flower. Person Y counters; tea roses and climbing
roses look very different and it is the appearance that counts in a
garden. The blossoms of the hawthorn are
the flower of the tree and therefore should be included in a full count.
Here
is an example of how our subjectivity intrudes on what might seem, at first, to
be a simple and matter-of-fact procedure.
Both people are counting the same garden, but they are coming up with
different counts. And both X and Y have
reasons for their different results.
Applying
this to the question of Japanese and English ‘syllables’, I believe this
metaphor offers a resolution regarding how Japanese and English speakers can
come up with different counts when listening to the same word. For example, the Japanese word ‘Manyooshuu’
receives six counts, is heard as six syllables, in Japanese:
ma-n-yo-o-shu-u. In English the same
word is given three counts: man-yo-shu.
What
I am getting at here is that just because the two language groups count the
same word differently (meaning the two language groups parse the sounds
differently), that does not mean that they are not both counting
syllables. Just as the two people
counting the flowers in a garden came up with different results, so also an
English speaker and a Japanese speaker will come up with different results as
to how to parse some words into their constituent sound groupings; i.e.
syllables.
But
this is not a problem and it does not mean that Japanese are counting something
different from what English speakers count when they count syllables.
The
thing is that the kind of discrepancies regarding syllables and syllable counts
appear when you compare any two languages.
For example, in Russian the word ‘kto’, which means ‘who’, is one
syllable. It is very difficult for an
English speaker to either hear the word as a single syllable, or to pronounce
it correctly as one syllable. Almost
always an English speaker will insert a vowel between the ‘k’ and the ‘t’;
something like ‘keeto’, or ‘kito’. In
listening, most English speakers will hear it as two syllables, even when
pronounced by a Russian. Russians hear
it as clearly one syllable.
Again,
when comparing any two languages one finds these differences. And Japanese is not an exception; it is
unexceptional in this regard.
Wednesday, March 27, 2013
Monday, March 25, 2013
Book Report
Book
Report
I
have a tendency to accumulate books.
It’s
not that I set out to overstuff my shelves
Anymore
than a rain-fed, overflowing brook
Decides
to spread itself over the whole landscape.
At
times all those volumes are difficult to look
At. But it’s really no worse than someone who
collects seashells,
Scattering
them around the rooms of their house for beauty’s sake,
Somehow
their benign presence makes us feel that all is well.
I
do not live up to the ideal of a life without possessions;
But
a garden of many flowers is worthy of our attention,
And
on a clear, moonless night the stars are a numberless profusion,
And
drops of rain are a cloud of sound that feels like a resolution to the difficulties
of our lives.
So
for now I’ll keep all those books and continue contemplating every page;
Perhaps
at some point in the future I will be able to disengage.
Sunday, March 24, 2013
Saturday, March 23, 2013
Celestial Visitor
A bear wanders down the road into town,
Onto ground he wanders;
While in the stars he pondered
Why humanity flounders
Onto ground he wanders;
While in the stars he pondered
Why humanity flounders
Friday, March 22, 2013
Oracle
The rushing stream is full from last night's storm,
Bright forms, sun-sparked, are cast
So quickly they can't be grasped --
Questions asked behind a mask
Bright forms, sun-sparked, are cast
So quickly they can't be grasped --
Questions asked behind a mask
Thursday, March 21, 2013
Untitled
As the dawn touches the sky
And the stars all fade from sight
The presence of friends long gone
From my dreams they all take flight
And the stars all fade from sight
The presence of friends long gone
From my dreams they all take flight
Monday, March 18, 2013
Tomorrow
Tomorrow
Darkness slowly fades
The crisp air of the morning
Daylight Savings Time
A few plum blossoms remain
After many days of rain
The fields of sown grain
A gift from heaven and earth
In the setting sun
After all the work is done
The harvest festival dance
A child's furtive glance
From underneath the table
He should be in bed
"I have decided instead
To look for another job."
She grabs the doorknob
But quickly changes her mind
And decides to stay
It seems there are many ways
Alternatives are not clear
The fresh snow adheres
To the kitchen window panes
While drying dishes
His mind wanders, he wishes
That their life was more secure
No one knows for sure
What tomorrow has in store --
Sounds on a warm night
The room, drenched in full moon light,
Windows open to the wind
Darkness slowly fades
The crisp air of the morning
Daylight Savings Time
A few plum blossoms remain
After many days of rain
The fields of sown grain
A gift from heaven and earth
In the setting sun
After all the work is done
The harvest festival dance
A child's furtive glance
From underneath the table
He should be in bed
"I have decided instead
To look for another job."
She grabs the doorknob
But quickly changes her mind
And decides to stay
It seems there are many ways
Alternatives are not clear
The fresh snow adheres
To the kitchen window panes
While drying dishes
His mind wanders, he wishes
That their life was more secure
No one knows for sure
What tomorrow has in store --
Sounds on a warm night
The room, drenched in full moon light,
Windows open to the wind
Unexceptional: Part 1
Unexceptional:
Part 1
I’m
going to take a few posts to talk about the Japanese language. My comments in this post, Part 1, are
going to be preliminary.
I
hesitate to get into this subject. It
has been my experience on other online forums that the nature of the Japanese
language, how it is viewed, and its relationship to other languages,
particularly English, give rise to a lot of less than considerate
interaction. Perhaps I should forget
about it; perhaps that would be wiser.
But here I go.
My
main reason for posting these remarks is that there is a line of argument that
asserts that Japanese and English are so different that one cannot really
compare the two. Therefore it is wrong to mimic the Japanese counting in English
because what the Japanese count, when they are counting in order to compose
Haiku and Tanka, is quite different from what English speakers are counting
when English speakers count English syllables to compose English Language Haiku
or Tanka. The consequence of this kind
of analysis is that the conclusion is drawn that mapping the counting procedure
which is foundational for Japanese poetry forms, such as Haiku and Tanka, onto
English is at best a misunderstanding, and shouldn’t be adopted by those with a
deeper insight into the Japanese language.
The
therefore is crucial here. The argument is that because English and
Japanese are so different, that therefore
one should not compose syllabic Haiku or Tanka.
The argument is that a syllabic approach to Haiku is based on a
misunderstanding of the Japanese language.
In other words, the view that Japanese is essentially different and
unique is used as a foundation for a critique of a syllabic approach to English
Language Haiku and Tanka.
This
idea has a lot of traction; it appears in a significant number of Haiku
manuals. In addition, one runs into it
on the web here and there, and not infrequently at poetry forums where someone,
commenting on an English Haiku, written syllabically, will say something like,
“You cannot compare the two languages.”
Let
me be upfront: I have a different view.
My view is that the Japanese language is unexceptional. My view is that Japanese count syllables just
like English speakers count syllables.
My view is that the Japanese language is an ordinary language spoken by
ordinary people in an ordinary culture.
My view is that not only can you compare the two languages, but also it
is easy to do so. I do it all the time. A lot of people do.
However,
and I want to emphasize this, I do not conclude from my view, I do not
construct a therefore, that people
should not compose free verse Haiku. In
other words, these comments I am making are not meant to undermine a free verse
approach to Haiku. There are excellent
reasons to take a free verse approach to Haiku; there are examples of Japanese
who take such an approach (not many, but there are some). For example, free verse Haiku gives a poet
the option of a more concise, focused, presentation. At its best, free verse Haiku has a snap and
energy that can be amazing. Free verse haiku also allows for flexibility of
expression in response to what is being written about. These virtues, when used by a good poet, do
not depend on the nature of the Japanese language; they are sufficient unto
themselves.
In
other words, I am not saying that because I believe that it is easy to compare
Japanese and English, and because I believe that both languages count
syllables, that therefore people
should not compose free verse haiku.
That’s not my purpose.
My
purpose is apologetic. My purpose is to
argue that it is legitimate to adopt a syllabic approach to English Language
Haiku (ELH), that a syllabic approach is not based on a misunderstanding of the
Japanese language, that it is not misguided and/or naïve.
My
overall view is that the idea that the Japanese language is somehow deeply
alien to English is rooted in the view that Japanese culture is unique. Now, every culture is unique. But when Japanese assert the uniqueness of
their culture, and when westerners buy into this assertion, they are asserting
that Japanese culture, and its language, is uniquely unique, that Japanese
culture is incomparable. In the case of
language this view means that the Japanese language is literally not comparable
to other languages such as English.
There
is a large body of literature which discusses this view. It is referred to in Japanese as nihonjinron; and, again, there is a
large body of literature both in Japan and in the U.S. that discusses the
widely held Japanese view that as a people they are utterly unique, or uniquely
unique. The most entertaining book I
have read on this subject is by Robin D. Gill, an American who speaks fluent
Japanese and lived and taught in Japan for many years. He has also done a lot of translation; both
from English into Japanese and from Japanese into English, including numerous
translations of Japanese poetry. His
book on this topic is Orientalism and
Occidentalism; and it is written with good humor and, at the same time,
deep insight. If you are interested in this
topic I highly recommend it.
Let
me say at once that this view of one’s own culture as uniquely unique is,
paradoxically, unexceptional; it is not unique to Japan. As an American I am well aware of how my own
culture configures itself as uniquely superlative. In the U.S. this doctrine is known as American Exceptionalism; it is the view
that the U.S. is the best, most advanced, greatest nation that has ever existed
on earth. President Obama has publicly
stated that he is in agreement with the view of American Exceptionalism. It is a very widely held view in the U.S.
with deep roots in doctrines such as Manifest
Destiny. So I am able to sympathize
with the Japanese culture when it makes assertions about its culture being
superlative and incomparable. I get
it.
However, I
don’t think either view is true. From my
perspective both Japan and the U.S. are just ordinary. Both countries have done some wonderful things
and some horrific things; just what you would expect of any culture that you
are not identified with or defensive about.
My
first experience with the linguistic aspects of nihonjinron go back about forty years. In the seventies I was the Abbot of a
Buddhist Temple in New York City. My
teacher was Korean. At that time a
Japanese Zen Master had set up a Zen Temple in New York. At the morning and evening services they
chanted a short Buddhist work known as The
Heart Sutra; in Japanese. The Zen
Master’s American students wanted to chant in English. I was drawn into these discussions because of
my role as Abbot, because I was a white guy, and because my teacher was Korean
and therefore not part of the Japanese Zen hierarchy. The Zen Master was adamant about sticking
with the Japanese. When his students
pointed out that Chinese chant in Chinese, Tibetans in Tibetan, etc., this did
not persuade him. The Zen Master was
quite blunt; his view was that English was ‘primitive’, ‘combative’, and ‘incapable’
of communicating the subtleties of something like the Heart Sutra. It happened that I knew that the Zen Master
was fond of Shakespeare (many Japanese are).
So during the discussions I mentioned Shakespeare in passing, and that
Shakespeare wrote in English.
Interestingly, this seemed to have an effect. I am not sure, but I like to think that my
little contribution softened the Zen Master’s stance and allowed for the
chanting of the Heart Sutra in English, which eventually happened.
I
tell this story because I believe that when Americans take a stance on the idea
of Japanese linguistic uniqueness, they have absorbed some of the linguistic
views of Japanese nihonjinron. I believe this has been done unknowingly. I say ‘unknowingly’ because I suspect that
most Americans studying Japanese arts are not aware of how widespread the
negative stereotypes of foreigners in general and Americans in particular found
in nihonjinron are. It resembles someone studying in the U.S. who
is unaware of how pervasive the idea of American Exceptionalism is and how deeply
embedded the history of this idea is in aspects such as
manifest destiny. A foreigner resident
in the U.S. who might be studying aspects of U.S. business and finance, might
uncritically absorb some aspects of American Exceptionalism; like the idea that
American Democracy is the purest and most advanced form of Democracy that has
ever appeared in the world. In an
analogous way, I think some Americans who have studied Japanese poetry have
uncritically absorbed the idea of Japanese linguistic uniqueness.
In
a strange way, Americans are primed for such misunderstanding because the idea
of American Exceptionalism creates a psychology that is sympathetic to the
world view of nihonjinron. Particularly if an American has not
critically examined Exceptionalism, then the idea of Japanese being uniquely
unique will seem oddly familiar. And the
linguistic aspects of nihonjinron do
not threaten an American’s view of American Exceptionalism because American
Exceptionalism is not linguistically based.
That is to say the English language is not a specific cultural artifact of
America; it came from England and is used by millions of non-Americans
throughout the world. In contrast,
Japanese language usage maps almost perfectly onto the Japanese nation. In a way, Japanese linguistic exceptionalism
actually re-enforces American Exceptionalism by encouraging the view that
different peoples are essentially different and estranged from each other.
In
future posts I want to discuss specific aspects of this idea of Japanese
linguistic uniqueness. Part of this will
be an open-ended inquiry into the idea of ‘syllable’. And another part will be centered on the
speed of Japanese and how that measures up to other languages.
In
closing these introductory remarks, I want to restate that my purpose is not
prescriptive. I mean that I am not
arguing for a particular approach to English Language Haiku or Tanka. But what has happened is that a particular
view of the Japanese language has been consistently used, and is still being
used, to marginalize a syllabic approach to Haiku and Tanka in English. I believe that this argument, this line of
reasoning, is misguided. Putting aside
uniqueness, putting aside exceptionalism, I believe we have much more in common
than is often acknowledged.
Sunday, March 17, 2013
Saturday, March 16, 2013
Friday, March 15, 2013
Qualities of Time
Ocean
The tide of dusk
He starts his devotions
Opening to a silent Psalm
Planets moving like waves in slow motion
A wind rustles the oak tree leaves
Paths that we have chosen
Space moves like an
Ocean
The tide of dusk
He starts his devotions
Opening to a silent Psalm
Planets moving like waves in slow motion
A wind rustles the oak tree leaves
Paths that we have chosen
Space moves like an
Ocean
Thursday, March 14, 2013
Etheree Taylor Armstrong Day: 2013, and an Announcement
This is the anniversary of the passing of Etheree Taylor Armstrong; February 13, 1918 to March 14, 1994. It's a good day to write an Etheree.
And I am taking the day to announce my first published poetry collection. Here at Shapign Words I have reviewed print-on-demand poetry publications because that is the arena where most of the syllabic poetry is being published these days. I have noted how print-on-demand has changed the dynamics of poetry publishing and how many poets have taken advantage of this.
I myself have refrained from this approach; mostly, I think, because I am kind of a techno-peasant. I am easily intimidated by techno-demands. But I have managed to overcome this and use the Create Space print-on-demand service to publish this first collection.
It is called Safe Harbor. It contains three collections:
'Cathedrals' is a collection of my Etheree, which is the reason I have chosen to make the announcement today.
'Scones' is a collection of my Fibonacci.
'Safe Harbor', the last collection, brings together poems written in a form I created called '100 Friends'.
I brought these three forms together because all three of them have a similar way of unfolding. All three of them start with very short lines and then slowly build to longer lines. The pace of expansion differs, but the general contours are similar. And so it felt fitting to bring them together under one volume.
You can purchase Safe Harbor from Amazon; the cost is $12.00.
This is a new phase for me. Before I have put together small chapbooks; but I found towards the end of last year that I wanted to create larger works than the chapbook format would allow for. This pushed me into using the print-on-demand technology. I explored several options, but finally settled on Create Space.
Safe Harbor
By Jim Wilson
ISBN: 9781482551983
$12.00
And I am taking the day to announce my first published poetry collection. Here at Shapign Words I have reviewed print-on-demand poetry publications because that is the arena where most of the syllabic poetry is being published these days. I have noted how print-on-demand has changed the dynamics of poetry publishing and how many poets have taken advantage of this.
I myself have refrained from this approach; mostly, I think, because I am kind of a techno-peasant. I am easily intimidated by techno-demands. But I have managed to overcome this and use the Create Space print-on-demand service to publish this first collection.
It is called Safe Harbor. It contains three collections:
'Cathedrals' is a collection of my Etheree, which is the reason I have chosen to make the announcement today.
'Scones' is a collection of my Fibonacci.
'Safe Harbor', the last collection, brings together poems written in a form I created called '100 Friends'.
I brought these three forms together because all three of them have a similar way of unfolding. All three of them start with very short lines and then slowly build to longer lines. The pace of expansion differs, but the general contours are similar. And so it felt fitting to bring them together under one volume.
You can purchase Safe Harbor from Amazon; the cost is $12.00.
This is a new phase for me. Before I have put together small chapbooks; but I found towards the end of last year that I wanted to create larger works than the chapbook format would allow for. This pushed me into using the print-on-demand technology. I explored several options, but finally settled on Create Space.
Safe Harbor
By Jim Wilson
ISBN: 9781482551983
$12.00
Wednesday, March 13, 2013
Monday, March 11, 2013
Sunday, March 10, 2013
Saturday, March 9, 2013
Bucolic
Warm winds
Melting the snow
On the plum tree branches
At the south end of the small park
A squirrel jumps from one branch to another
Then onto the gazebo's roof
Taking a quick left turn
Into the first
Warm winds
Melting the snow
On the plum tree branches
At the south end of the small park
A squirrel jumps from one branch to another
Then onto the gazebo's roof
Taking a quick left turn
Into the first
Warm winds
Friday, March 8, 2013
Destination
Sorrow
Dirge
Our last words
At the graveside
While apple trees are in bloom --
Where do all of our friends and relatives go?
Under the warm cloudless afternoon sky there's no trace of last winter's snow.
Dirge
Our last words
At the graveside
While apple trees are in bloom --
Where do all of our friends and relatives go?
Under the warm cloudless afternoon sky there's no trace of last winter's snow.
Thursday, March 7, 2013
Getting Started in Renga/Renku: An Online Resource
Friends:
I don't know why I haven't thought of this before. It's one of those obvious things that for some reason, perhaps because it is so obvious, doesn't come into focus.
There is an excellent online resource for those interested in Renga. It is run by two long-term practitioners of the art. One is Norman Darlington, from Ireland, and the other goes by the Moniker "Moi", from South Africa. Both of them are dedicated Renkujin. (Renku is the preferred name at their online location; it is the name more widely used these days.)
This is an online Renku Group and at this site there are Renga/Renku of various kinds being composed online, posts about theory, and notes about the latest goings on in English Language Renku.
I have composed a Renku with Norman in the past and found Norman to be a sure and wise guide. Any questions you have can be asked at this site and Norman, and other members, will be very helpful. My own abilities as a teacher are limited (that's generous). Norman, and several other people involved, in contrast, are excellent at cultivating a beginner's understanding of the form.
The site can be found at:
www.renkugroup.proboards.com
If you have even a passing interest in this form, this is the place to go.
I don't know why I haven't thought of this before. It's one of those obvious things that for some reason, perhaps because it is so obvious, doesn't come into focus.
There is an excellent online resource for those interested in Renga. It is run by two long-term practitioners of the art. One is Norman Darlington, from Ireland, and the other goes by the Moniker "Moi", from South Africa. Both of them are dedicated Renkujin. (Renku is the preferred name at their online location; it is the name more widely used these days.)
This is an online Renku Group and at this site there are Renga/Renku of various kinds being composed online, posts about theory, and notes about the latest goings on in English Language Renku.
I have composed a Renku with Norman in the past and found Norman to be a sure and wise guide. Any questions you have can be asked at this site and Norman, and other members, will be very helpful. My own abilities as a teacher are limited (that's generous). Norman, and several other people involved, in contrast, are excellent at cultivating a beginner's understanding of the form.
The site can be found at:
www.renkugroup.proboards.com
If you have even a passing interest in this form, this is the place to go.
Conversing with the Rules
Conversing
with the Rules
Here
is a Haiku by James Hackett:
Old
shadowy snow
melting
in a shallow pond . . .
the
summit beyond!
(Haiku
Poetry, Volume Two, James Hackett, page 62)
I
happened to turn to this Haiku in a random way after re-reading Hackett’s
‘Suggestions for Writing Haiku in English’.
The ‘Suggestions’ are appended to his Haiku at the end of the volume. There are seventeen ‘Suggestions’. They are a model of clarity and offer the
reader insight into Hackett’s views of how Haiku should be written and
shaped. Suggestion 12 is, “Avoid end
rhyme in haiku. Read each verse aloud to
make sure that it sounds natural.”
I
have to admit, I got a kick out of the association. It also demonstrated to me that Hackett
doesn’t feel bound by his own ‘suggestions’; meaning, I think, that the
suggestions are not rules. I mean they
are not rules in the sense that the rules for chess are rules; in the sense
that if you break a rule in chess it means that you are cheating. The rules for chess are not ‘suggestions’.
This
got me to thinking about the function of rules in poetry in general. Jane Reichhold has a very funny list of rules
“that have come and gone” for the diminutive haiku. There are 65 (yikes!) such rules. (Writing and Enjoying Haiku, Jane Reichhold,
pages 75 – 79). It is sobering to read
this list; it is also very funny.
Thinking
about rules lead me to thinking about the rules for Renga; because Renga is a
highly rule-bound form (I think it is in the running for the most rule-bound
form of poetry evah!). There is a
significant, in the sense of highly influential, manual for Renga poets
translated by Steven Carter in his book “The Road to Komatsubara”. It is Shohaku’s Renga Rulebook, with the
unassuming title, ‘The New Rules of Linked Verse, with Kanera’s New Ideas on
the New Rules and Additional Comments by Shohaku’. Phew!
Let’s just call it Shohaku’s Renga
Rulebook.
The
interesting thing about this Renga Rulebook, written in 1501, is that it is
based on previous Renga Rulebooks; but it preserves what the previous authors
had to say, even when Shohaku disagrees.
Carter writes,
“One
might expect of Shohaku, after his many years of study and compilation, a
thorough revision of the rules; but . . . a different approach to the task of
emendation was taken. Rather than an
open revision, Shohaku’s work is an interlinear commentary – sometimes a
critical commentary – on the rules of Yohsimoto and Kanera. [Yoshimoto and Kanera
each wrote early Renga Rulebooks.] To
read the rulebook of 1501 is to read Yoshimoto, Kanera, and Shohaku, along with
some anonymous voices, in a kind of running discussion or argument. Preserving the rules in both their original
and emended forms {Shohaku’s Rulebook} is thus a complex and at times confusing
text . . . But the work’s greatest fault is also its greatest virtue, for it
allows the reader a chance to see exactly what kind of changes had taken place
during the first century and a half of the rule’s existence.” (The Road to
Komatsubara, pages 36 and 37)
And
sure enough, starting right off with Rule 1, we enter into this kind of
conversation:
I. Rhyme
Yoshimoto: Verses ending with the names of things, as
well as those ending with compounds such as “morn and eve,” do not clash with
verses that end with inflective words.
But verses ending with the names of things should be separated from each
other by more than one verse.
Shohaku: Words such as shigure, “showers,” or yugure,
“nightfall,” do not clash according to current thinking.
Yoshimoto:
The final inflections tsutsu, keri, kana,
ramu, shite, and all others of the same sort should be separated from each
other by more than one verse.
Kanera: In modern times, kana is allowed in the first verse of a sequence, while its variant
form, the “request” gana; may also be
used once. No other uses are permitted.
Shohaku: The “request” gana, if used at all, should appear only after the end of the first
sheet.
(The
Road to Komatsubara, page 41)
So
there you have it. Right out in the open
the varying opinions and views of three Renga Masters. Yoshimoto would not allow for an end-rhyme of
shigure and yugure but Shohaku says they ‘do not clash according to current
thinking’. (As an aside, some of Basho’s
haiku use this kind of rhyme.)
I
find Shohaku’s approach highly admirable and highly entertaining. For one thing, it humanizes the
rule-givers. For another, this kind of
transparency, to my way of thinking, actually invites us to enter into the
conversation.
What
if we had such transparency today in English Language Haiku? Wouldn’t it be just the coolest thing if we
had something similar for ELH? I mean we
could take Hackett’s seventeen ‘Suggestions’ and publish the kind of
conversation that Shohaku used in his Renga Rulebook. For example, here is Suggestion 8:
Hackett: Use verbs in present tense.
Wilson: In modern times haiku poets use the full range
of English language tenses.
Or
how about Suggestion 11:
Hackett:
Write in three lines which total approximately 17 syllables.
Higginson:
For haiku in English an overall form consisting of seven accented syllables,
plus unaccented syllables up to a total of about twelve, would yield a
rhythmical structure native to English . . .
Coomler:
We make no attempt to adopt this 5-7-5 form.
Instead we simply keep hokku brief, with no superfluous words . . .
Gurga: The great majority of haiku now published in
English do not follow a set syllabic form.
Strand: The place to begin is counting syllables –
five-seven-five. . . When you count the syllables for a haiku on your fingers
and select a season word, already you have touched the mind of Basho and all
the other haiku poets of the past.
Reichhold:
Whether you fill the lines of your own haiku with seventeen syllables, or make
your lines short, long, short, is a decision which you as writer will have to
make.
Wilson: In modern times, counting syllables, 5-7-5,
has proven to be efficacious for a large number of haiku poets.
You
can add your own; of course. But the
significant thing to me is to enter into the conversation, to feel free to
comment, emend, adjudicate, etc. Poetry
forms change over time; they evolve. By
‘evolve’ I do not mean ‘get better and better’.
I mean that they are transformed, that each of us that enters into the
creation of a specific form, like Haiku or Renga or Cinquain or Sonnet, etc.,
both inherits the precedents of the past, and contributes our own understanding
in the present. And this combination is
handed on as a gift to future practitioners of the form.
If
you are inclined to formal syllabic verse my suggestion is to follow Shohaku’s
example. Respect the past because past practitioners
have a lot to teach us. And like
Shohaku, be transparent about one’s interactions with the past; this
transparency will be invaluable to anyone who follows after you.
References:
The
Road to Komatsubara, Steven D. Carter, Harvard University, 1987
Haiku
Poetry, Volume Two, James Hackett, Japan Publications, 1968
Writing
and Enjoying Haiku: A Hands-on Guide, Jane Reichhold, Kodansha, 2002 (see page
31)
Hokku:
Writing Traditional Haiku in English, David Coomler, Octavo Press, 2001 (see
page 35)
The
Haiku Handbook, William J. Higginson, Kodansha, 1985 (see page 105)
The
Other World of Richard Wright, edited by Jianqing Zheng, University of
Mississippi Press, 2011 (the Gurga quote comes from page 170)
Seeds
from a Birch Tree, Clark Strand, Hyperion, 1997 (see pages 24 and 87)
Wednesday, March 6, 2013
Monday, March 4, 2013
Getting Started in Renga: First Steps
Getting
Started in Renga: Part 1
Dan,
who is a regular here at Shaping Words, asked me how to get started in
Renga. I’ve been thinking about that for
a long time and Dan’s question has given me an opportunity to offer a
suggestion.
I
suggest starting out with the simplest type of Renga; a two-verse sequence
sometimes referred to as a ‘tan-renga’.
The tan-renga developed from the tanka form. Often tanka are written in two parts: the
first part is in 5-7-5 and the closing part is 7-7. In tanka the two parts are written by a
single poet. In tan-renga the two parts
are written by two different people. This
composing a 7-7 response to the 5-7-5 part is sometimes referred to as ‘capping’
the opening verse.
So
here is my suggestion: use some of your favorite haiku and then compose a
closing part. I recommend using a haiku
poet who composes in 5-7-5, such as Richard Wright or Susan August or James
Hackett. When you find a haiku that
attracts you, add a 7-7 closing verse.
The
purpose of this approach is to give you practice in linking. At the beginning don’t worry too much about
renga categories or esthetics, just respond to the haiku with a two-line, 7-7,
verse.
I
have often engaged in this exercise. I
find it fruitful which is why I still engage in it now and then. Here is an example where I used haiku #145 by
Richard Wright:
A
bright glowing moon
Pouring
out its radiance
Upon
tall tombstones
Five
petals slowly falling
From
the blooming cherry tree
My
response turns the image into a Spring, seasonal, poem. Here is the response I wrote to #202:
A
cock’s shrill crow
Is
driving the spring dawn stars
From
out of the sky
The
stuff that dreams are made of
And
the songs of hope and love
In
my response I introduce the theme of love.
It
is possible to have more than one response to a haiku and if you find several
different responses emerging, I recommend jotting both, or all, of them down.
This
kind of practice in responding to a haiku will develop one’s talents in
linking. The idea is to create a unified
image. There are various ways of doing
this: you can add a detail, you can shift focus by placing the haiku into a
larger context, you can respond to the emotional tone of the haiku, you can
place the image in a seasonal or temporal context, you can also link through word-play
such as puns or homonyms, etc. I would
recommend avoiding strongly disjunctive images; that is to say sharp
contrasts. The reason is this: in renga
each pair of verses, any two consecutive verses, should form a unity; that is
to say that the reader should be able to grasp them as a complete image in
themselves. That is what we are striving
for in linking.
After
doing this for a while the next step is to cap a haiku with a verse that
deliberately includes one of the seven required topics of renga. The seven required topics are the four
seasons (spring, summer, fall, winter), the moon, love, and the ‘blossom’ verse. The blossom verse is almost always a spring
verse, so it is seasonal as well; but it has its own special status in the
renga form. ‘Blossom’ in the context of
renga refers to blossoming trees, particularly blossoming fruit trees. By far the most popular blossom verse is
centered on the cherry tree, followed by the plum. In the west people have also used apple and
other fruit trees for this topic.
What
I am suggesting is to take a haiku and then deliberately respond to the haiku
with a 7-7 verse that is on one of the standard topics. For example, my response to Wright’s #202
introduced the theme of love, and would be considered a love verse. My response to #105 was a spring verse.
Doing
this you will develop the facility to write a verse on a standard renga topic
when that kind of verse is called for in a renga form. Renga forms have required topics at set
places in their schemes; so in order to compose renga you need to develop the ability
to compose on those themes when the need arises.
This
kind of exercise is a lot of fun. I have
found that capping a haiku with my own 7-7 response is a fruitful way of
engaging with a haiku poet. One of the
benefits of such practice is that you develop a deep feeling for the poet you are
responding to; you become more intimately acquainted with how they write and
communicate.
Another
benefit from this kind of practice is that it carries you through dry
periods. Most poets have periods when
the creative impulses seem to dry up.
Nothing appears and the mind just seems unable to engage with the poetic
craft. When I have fallen into that kind
of dryness, I will engage with a haiku poet in this manner of capping. I sometimes refer to them as ‘haiku dialogs’. Because I do not have to rely on my own
inspiration to start the process, because I can lean on someone else’s poetry,
it allows me to continue poetic composition even though original work might not
be emerging. The result of this approach is that soon enough I slip out of the
dry spell and back into a more consistent engagement with my own muse.
But
back to renga: I think this is the simplest way to begin learning about
renga. It will give you a feel for the
flow between two verses. It also has the
advantage of including another person, the haiku poet, in your creative
process. Although I compose solo renga,
solo renga are unusual. Most renga is
written by a group of poets. Responding
to another poet’s haiku is the first step in placing your renga verses into a
communal context and this will make it easier for you to join other renga poets
when the time comes.
Open Door
Sunday is restful
Among the new leaves birds are
Greeting the sunrise
There's not a cloud in the sky,
But a gentle, steady wind
As the snowflakes fall
The mailman drops some letters
While crossing the street
The cell phone's incessant ring
Interrupts concentration
"Let's do lunch today,"
She say to a new client,
"That new restaurant?"
The magnolia blossoms,
Luxurious and long days
He checks his email --
Why isn't there a response?
Why is she silent?
She likes him, she really does;
But she needs some time alone
Hiking in the woods
On a two-week vacation
The first in five years
Night is quickly gathering
The shadows into darkness
There's no moon tonight
Only the string of street lights
When leaves start to fall
He slowly opens the door,
An abandoned cat walks in
Among the new leaves birds are
Greeting the sunrise
There's not a cloud in the sky,
But a gentle, steady wind
As the snowflakes fall
The mailman drops some letters
While crossing the street
The cell phone's incessant ring
Interrupts concentration
"Let's do lunch today,"
She say to a new client,
"That new restaurant?"
The magnolia blossoms,
Luxurious and long days
He checks his email --
Why isn't there a response?
Why is she silent?
She likes him, she really does;
But she needs some time alone
Hiking in the woods
On a two-week vacation
The first in five years
Night is quickly gathering
The shadows into darkness
There's no moon tonight
Only the string of street lights
When leaves start to fall
He slowly opens the door,
An abandoned cat walks in
Sunday, March 3, 2013
A Contemplation
Ashes
Mountain ranges
Lightning strikes the forest
I've heard that ev'rything changes
Novas
Mountain ranges
Lightning strikes the forest
I've heard that ev'rything changes
Novas
Saturday, March 2, 2013
On Not Knowing
Once I believed in reincarnation.
I still think it's a possibility,
But in spite of my endless devotions
I have to admit, it's a mystery
As to what happens when we pass away.
I don't know what will happen tomorrow,
Or what is in store for later today,
And the next hour may be filled with sorrow
Or perhaps filled with laughter, who can say?
I don't know what my nightly dreams will bring
Or if a friend will call from far away
Or what melody my neighbor on her walk will sing . . .
So why should I know what will happen when I die
If an unexpected wind can catch me by surprise?
I still think it's a possibility,
But in spite of my endless devotions
I have to admit, it's a mystery
As to what happens when we pass away.
I don't know what will happen tomorrow,
Or what is in store for later today,
And the next hour may be filled with sorrow
Or perhaps filled with laughter, who can say?
I don't know what my nightly dreams will bring
Or if a friend will call from far away
Or what melody my neighbor on her walk will sing . . .
So why should I know what will happen when I die
If an unexpected wind can catch me by surprise?
Friday, March 1, 2013
Anterooms by Richard Wilbur -- A Review
Anterooms
by Richard Wilbur – A Review
It’s
Richard Wilbur’s birthday today; born March 1, 1921. He’s in his 90’s and still writing
poetry.
Wilbur’s
latest book is “Anterooms”, published in 2010.
I have commented on Richard Wilbur’s poetry before. I am particularly intrigued by Wilbur’s
development of what I call the “haiku stanza poem”. In my previous post on Wilbur I spoke of such
poems as ‘Thyme Flowering Among Boulders’.
It was, therefore, a great pleasure for me that when I recently got
around to reading “Anterooms”, to discover that there are six haiku stanza
poems in the collection. That’s more
haiku stanza poems than in his “Collected Poems: 1943 – 2004”. For haiku poets, and syllabic poets in
general, this is a wonderful gift.
Three
of the six haiku stanza poems continue the nature-centered focus of Wilbur’s
previous haiku stanzas: “A Measuring Worm”, “Pasture Poem”, and “Young Orchard”. “Measuring Worm” is about a caterpillar
climbing up a window screen. Wilbur
extracts from this observation a truth about the human condition:
Although
he doesn’t know it,
He
will soon have wings,
And
I too don’t know
Toward
what undreamt condition
Inch
by inch I go.
In
“Young Orchard” Wilbur writes of orchard trees in the wind:
Nodding
one and all
To
one another, as they
Rise
again and fall,
Swept
by fluttering
So
that they appear a great
Consort
of sweet strings.
And
“A Pasture Poem” is about the humble thistle:
This
upstart thistle
Is
young and touchy; it is
All
barb and bristle
These
three haiku stanza poems continue with the traditional nature-centered and
seasonal focus of Wilbur’s previous haiku stanzas.
In
the other three stanza poems, Wilbur brings the haiku stanza form to other
topics. There is a meditation on
Ecclesiastes 11.1, “Cast thy bread upon the waters”, and a beautiful “Psalm”. The “Psalm” opens with a celebratory feeling:
Give
thanks for all things
On
the plucked lute, and likewise
The
harp of ten strings
And
then at the conclusion there is a turn:
Then,
in grave relief,
Praise
too our sorrows on the
Cello
of shared grief.
My
favorite is ‘Anterooms’, the title poem for the collection. It is a contemplation on time:
Out
of the snowdrift
Which
covered it, this pillared
Sundial
starts to lift,
Able
now at last
To
let its frozen hours
Melt
into the past
The
middle verses talk about the strange way that time can ‘dilate’; how instants
can seem to take a long time while entire years feel like a moment. Then Wilbur concludes with a shift to dream
time:
Dreams,
which interweave
All
our times and tenses, are
What
we can believe:
Dark
they are, yet plain,
Coming
to us now as if
Through
a cobwebbed pane
Where,
before our eyes,
All
the living and the dead
Meet
without surprise.
These
are beautifully crafted poems. Wilbur
continues with his expert use of rhyme and the careful balance of rhyme defined
run-on lines with lines where the rhyme and the grammar come together to
produce a strong sense of cadence and closure.
In
searching online, I came across an interview with Wilbur where he discusses how
he came to compose in haiku stanzas:
Interviewer: Regarding your later poems, the ones that
have been appearing recently in The New
Yorker, I would think a lot of people would say this poetry ranks with the
very best of your work, because it is distilled, almost haiku-like. I don’t know if that’s the right term, but
there’s a brevity; it is more spare and yet it’s evocative.
Wilbur: It is sparer than my poetry used to be, and I
think part of it is that though I can’t explain why, I’ve taken to using the
haiku as a paragraph or a stanza in poetry.
Well – I do know how it happened.
A number of years ago I wanted to write a poem about my herb garden and
the behavior of thyme and rocks in it, and I started out the poem by saying, “This,
if Japanese, would . . .”, and I had a couple of lines talking about how
Japanese gardens often represent mountain ranges and natural phenomena in
miniature, and I found myself writing this about Japanese gardens in an
adaptation of haiku poem rhyming the first and third lines. [The poem is “Thyme
Flowering Among Rocks,” from the 1969 collection, Walking to Sleep: New Poems and Translation.] And I rather liked the enforced sparseness of
that.
[The
full interview can be found at www.cprw.com/Iyengar/wilbur.htm]
It
is intriguing to me how Wilbur’s adaptation of syllabic haiku led to a more
focused, more spare, presentation. The
results are immensely attractive. It is
my feeling that Wilbur’s haiku stanzas have made a significant contribution to
English Language Haiku. Wilbur has shown
how the Haiku form and esthetic can be expanded into a longer
presentation. Wilbur’s haiku stanzas
differ from haiku sequences in that the stanzas constitute a single poem. A haiku sequence is an arrangement of individual
haiku each of which can be read on its own.
But because Wilbur uses run-on lines, and because there is a thematic
unity, and because there is an arc to the poem from the opening stanza to its
conclusion, the individual stanzas do not stand on their own; rather each
stanza is a part of the whole. I believe
that this has great potential for English Language Haiku.
“Anterooms”
also contains beautiful lyrics and a number of translations from the French,
Latin, and Russian. Wilbur is well-known
for his superb translations. This is a
beautiful volume of poetry from a mature poet whose mastery of poetic craft is simply
unsurpassed. For haiku poets, “Anterooms”
offers new vistas of possibilities for their craft.
Anterooms
Richard
Wilbur
ISBN:
9780547358116
$20.00
Subscribe to:
Posts (Atom)