Anterooms
by Richard Wilbur – A Review
It’s
Richard Wilbur’s birthday today; born March 1, 1921. He’s in his 90’s and still writing
poetry.
Wilbur’s
latest book is “Anterooms”, published in 2010.
I have commented on Richard Wilbur’s poetry before. I am particularly intrigued by Wilbur’s
development of what I call the “haiku stanza poem”. In my previous post on Wilbur I spoke of such
poems as ‘Thyme Flowering Among Boulders’.
It was, therefore, a great pleasure for me that when I recently got
around to reading “Anterooms”, to discover that there are six haiku stanza
poems in the collection. That’s more
haiku stanza poems than in his “Collected Poems: 1943 – 2004”. For haiku poets, and syllabic poets in
general, this is a wonderful gift.
Three
of the six haiku stanza poems continue the nature-centered focus of Wilbur’s
previous haiku stanzas: “A Measuring Worm”, “Pasture Poem”, and “Young Orchard”. “Measuring Worm” is about a caterpillar
climbing up a window screen. Wilbur
extracts from this observation a truth about the human condition:
Although
he doesn’t know it,
He
will soon have wings,
And
I too don’t know
Toward
what undreamt condition
Inch
by inch I go.
In
“Young Orchard” Wilbur writes of orchard trees in the wind:
Nodding
one and all
To
one another, as they
Rise
again and fall,
Swept
by fluttering
So
that they appear a great
Consort
of sweet strings.
And
“A Pasture Poem” is about the humble thistle:
This
upstart thistle
Is
young and touchy; it is
All
barb and bristle
These
three haiku stanza poems continue with the traditional nature-centered and
seasonal focus of Wilbur’s previous haiku stanzas.
In
the other three stanza poems, Wilbur brings the haiku stanza form to other
topics. There is a meditation on
Ecclesiastes 11.1, “Cast thy bread upon the waters”, and a beautiful “Psalm”. The “Psalm” opens with a celebratory feeling:
Give
thanks for all things
On
the plucked lute, and likewise
The
harp of ten strings
And
then at the conclusion there is a turn:
Then,
in grave relief,
Praise
too our sorrows on the
Cello
of shared grief.
My
favorite is ‘Anterooms’, the title poem for the collection. It is a contemplation on time:
Out
of the snowdrift
Which
covered it, this pillared
Sundial
starts to lift,
Able
now at last
To
let its frozen hours
Melt
into the past
The
middle verses talk about the strange way that time can ‘dilate’; how instants
can seem to take a long time while entire years feel like a moment. Then Wilbur concludes with a shift to dream
time:
Dreams,
which interweave
All
our times and tenses, are
What
we can believe:
Dark
they are, yet plain,
Coming
to us now as if
Through
a cobwebbed pane
Where,
before our eyes,
All
the living and the dead
Meet
without surprise.
These
are beautifully crafted poems. Wilbur
continues with his expert use of rhyme and the careful balance of rhyme defined
run-on lines with lines where the rhyme and the grammar come together to
produce a strong sense of cadence and closure.
In
searching online, I came across an interview with Wilbur where he discusses how
he came to compose in haiku stanzas:
Interviewer: Regarding your later poems, the ones that
have been appearing recently in The New
Yorker, I would think a lot of people would say this poetry ranks with the
very best of your work, because it is distilled, almost haiku-like. I don’t know if that’s the right term, but
there’s a brevity; it is more spare and yet it’s evocative.
Wilbur: It is sparer than my poetry used to be, and I
think part of it is that though I can’t explain why, I’ve taken to using the
haiku as a paragraph or a stanza in poetry.
Well – I do know how it happened.
A number of years ago I wanted to write a poem about my herb garden and
the behavior of thyme and rocks in it, and I started out the poem by saying, “This,
if Japanese, would . . .”, and I had a couple of lines talking about how
Japanese gardens often represent mountain ranges and natural phenomena in
miniature, and I found myself writing this about Japanese gardens in an
adaptation of haiku poem rhyming the first and third lines. [The poem is “Thyme
Flowering Among Rocks,” from the 1969 collection, Walking to Sleep: New Poems and Translation.] And I rather liked the enforced sparseness of
that.
[The
full interview can be found at www.cprw.com/Iyengar/wilbur.htm]
It
is intriguing to me how Wilbur’s adaptation of syllabic haiku led to a more
focused, more spare, presentation. The
results are immensely attractive. It is
my feeling that Wilbur’s haiku stanzas have made a significant contribution to
English Language Haiku. Wilbur has shown
how the Haiku form and esthetic can be expanded into a longer
presentation. Wilbur’s haiku stanzas
differ from haiku sequences in that the stanzas constitute a single poem. A haiku sequence is an arrangement of individual
haiku each of which can be read on its own.
But because Wilbur uses run-on lines, and because there is a thematic
unity, and because there is an arc to the poem from the opening stanza to its
conclusion, the individual stanzas do not stand on their own; rather each
stanza is a part of the whole. I believe
that this has great potential for English Language Haiku.
“Anterooms”
also contains beautiful lyrics and a number of translations from the French,
Latin, and Russian. Wilbur is well-known
for his superb translations. This is a
beautiful volume of poetry from a mature poet whose mastery of poetic craft is simply
unsurpassed. For haiku poets, “Anterooms”
offers new vistas of possibilities for their craft.
Anterooms
Richard
Wilbur
ISBN:
9780547358116
$20.00
No comments:
Post a Comment