Unexceptional:
Part 1
I’m
going to take a few posts to talk about the Japanese language. My comments in this post, Part 1, are
going to be preliminary.
I
hesitate to get into this subject. It
has been my experience on other online forums that the nature of the Japanese
language, how it is viewed, and its relationship to other languages,
particularly English, give rise to a lot of less than considerate
interaction. Perhaps I should forget
about it; perhaps that would be wiser.
But here I go.
My
main reason for posting these remarks is that there is a line of argument that
asserts that Japanese and English are so different that one cannot really
compare the two. Therefore it is wrong to mimic the Japanese counting in English
because what the Japanese count, when they are counting in order to compose
Haiku and Tanka, is quite different from what English speakers are counting
when English speakers count English syllables to compose English Language Haiku
or Tanka. The consequence of this kind
of analysis is that the conclusion is drawn that mapping the counting procedure
which is foundational for Japanese poetry forms, such as Haiku and Tanka, onto
English is at best a misunderstanding, and shouldn’t be adopted by those with a
deeper insight into the Japanese language.
The
therefore is crucial here. The argument is that because English and
Japanese are so different, that therefore
one should not compose syllabic Haiku or Tanka.
The argument is that a syllabic approach to Haiku is based on a
misunderstanding of the Japanese language.
In other words, the view that Japanese is essentially different and
unique is used as a foundation for a critique of a syllabic approach to English
Language Haiku and Tanka.
This
idea has a lot of traction; it appears in a significant number of Haiku
manuals. In addition, one runs into it
on the web here and there, and not infrequently at poetry forums where someone,
commenting on an English Haiku, written syllabically, will say something like,
“You cannot compare the two languages.”
Let
me be upfront: I have a different view.
My view is that the Japanese language is unexceptional. My view is that Japanese count syllables just
like English speakers count syllables.
My view is that the Japanese language is an ordinary language spoken by
ordinary people in an ordinary culture.
My view is that not only can you compare the two languages, but also it
is easy to do so. I do it all the time. A lot of people do.
However,
and I want to emphasize this, I do not conclude from my view, I do not
construct a therefore, that people
should not compose free verse Haiku. In
other words, these comments I am making are not meant to undermine a free verse
approach to Haiku. There are excellent
reasons to take a free verse approach to Haiku; there are examples of Japanese
who take such an approach (not many, but there are some). For example, free verse Haiku gives a poet
the option of a more concise, focused, presentation. At its best, free verse Haiku has a snap and
energy that can be amazing. Free verse haiku also allows for flexibility of
expression in response to what is being written about. These virtues, when used by a good poet, do
not depend on the nature of the Japanese language; they are sufficient unto
themselves.
In
other words, I am not saying that because I believe that it is easy to compare
Japanese and English, and because I believe that both languages count
syllables, that therefore people
should not compose free verse haiku.
That’s not my purpose.
My
purpose is apologetic. My purpose is to
argue that it is legitimate to adopt a syllabic approach to English Language
Haiku (ELH), that a syllabic approach is not based on a misunderstanding of the
Japanese language, that it is not misguided and/or naïve.
My
overall view is that the idea that the Japanese language is somehow deeply
alien to English is rooted in the view that Japanese culture is unique. Now, every culture is unique. But when Japanese assert the uniqueness of
their culture, and when westerners buy into this assertion, they are asserting
that Japanese culture, and its language, is uniquely unique, that Japanese
culture is incomparable. In the case of
language this view means that the Japanese language is literally not comparable
to other languages such as English.
There
is a large body of literature which discusses this view. It is referred to in Japanese as nihonjinron; and, again, there is a
large body of literature both in Japan and in the U.S. that discusses the
widely held Japanese view that as a people they are utterly unique, or uniquely
unique. The most entertaining book I
have read on this subject is by Robin D. Gill, an American who speaks fluent
Japanese and lived and taught in Japan for many years. He has also done a lot of translation; both
from English into Japanese and from Japanese into English, including numerous
translations of Japanese poetry. His
book on this topic is Orientalism and
Occidentalism; and it is written with good humor and, at the same time,
deep insight. If you are interested in this
topic I highly recommend it.
Let
me say at once that this view of one’s own culture as uniquely unique is,
paradoxically, unexceptional; it is not unique to Japan. As an American I am well aware of how my own
culture configures itself as uniquely superlative. In the U.S. this doctrine is known as American Exceptionalism; it is the view
that the U.S. is the best, most advanced, greatest nation that has ever existed
on earth. President Obama has publicly
stated that he is in agreement with the view of American Exceptionalism. It is a very widely held view in the U.S.
with deep roots in doctrines such as Manifest
Destiny. So I am able to sympathize
with the Japanese culture when it makes assertions about its culture being
superlative and incomparable. I get
it.
However, I
don’t think either view is true. From my
perspective both Japan and the U.S. are just ordinary. Both countries have done some wonderful things
and some horrific things; just what you would expect of any culture that you
are not identified with or defensive about.
My
first experience with the linguistic aspects of nihonjinron go back about forty years. In the seventies I was the Abbot of a
Buddhist Temple in New York City. My
teacher was Korean. At that time a
Japanese Zen Master had set up a Zen Temple in New York. At the morning and evening services they
chanted a short Buddhist work known as The
Heart Sutra; in Japanese. The Zen
Master’s American students wanted to chant in English. I was drawn into these discussions because of
my role as Abbot, because I was a white guy, and because my teacher was Korean
and therefore not part of the Japanese Zen hierarchy. The Zen Master was adamant about sticking
with the Japanese. When his students
pointed out that Chinese chant in Chinese, Tibetans in Tibetan, etc., this did
not persuade him. The Zen Master was
quite blunt; his view was that English was ‘primitive’, ‘combative’, and ‘incapable’
of communicating the subtleties of something like the Heart Sutra. It happened that I knew that the Zen Master
was fond of Shakespeare (many Japanese are).
So during the discussions I mentioned Shakespeare in passing, and that
Shakespeare wrote in English.
Interestingly, this seemed to have an effect. I am not sure, but I like to think that my
little contribution softened the Zen Master’s stance and allowed for the
chanting of the Heart Sutra in English, which eventually happened.
I
tell this story because I believe that when Americans take a stance on the idea
of Japanese linguistic uniqueness, they have absorbed some of the linguistic
views of Japanese nihonjinron. I believe this has been done unknowingly. I say ‘unknowingly’ because I suspect that
most Americans studying Japanese arts are not aware of how widespread the
negative stereotypes of foreigners in general and Americans in particular found
in nihonjinron are. It resembles someone studying in the U.S. who
is unaware of how pervasive the idea of American Exceptionalism is and how deeply
embedded the history of this idea is in aspects such as
manifest destiny. A foreigner resident
in the U.S. who might be studying aspects of U.S. business and finance, might
uncritically absorb some aspects of American Exceptionalism; like the idea that
American Democracy is the purest and most advanced form of Democracy that has
ever appeared in the world. In an
analogous way, I think some Americans who have studied Japanese poetry have
uncritically absorbed the idea of Japanese linguistic uniqueness.
In
a strange way, Americans are primed for such misunderstanding because the idea
of American Exceptionalism creates a psychology that is sympathetic to the
world view of nihonjinron. Particularly if an American has not
critically examined Exceptionalism, then the idea of Japanese being uniquely
unique will seem oddly familiar. And the
linguistic aspects of nihonjinron do
not threaten an American’s view of American Exceptionalism because American
Exceptionalism is not linguistically based.
That is to say the English language is not a specific cultural artifact of
America; it came from England and is used by millions of non-Americans
throughout the world. In contrast,
Japanese language usage maps almost perfectly onto the Japanese nation. In a way, Japanese linguistic exceptionalism
actually re-enforces American Exceptionalism by encouraging the view that
different peoples are essentially different and estranged from each other.
In
future posts I want to discuss specific aspects of this idea of Japanese
linguistic uniqueness. Part of this will
be an open-ended inquiry into the idea of ‘syllable’. And another part will be centered on the
speed of Japanese and how that measures up to other languages.
In
closing these introductory remarks, I want to restate that my purpose is not
prescriptive. I mean that I am not
arguing for a particular approach to English Language Haiku or Tanka. But what has happened is that a particular
view of the Japanese language has been consistently used, and is still being
used, to marginalize a syllabic approach to Haiku and Tanka in English. I believe that this argument, this line of
reasoning, is misguided. Putting aside
uniqueness, putting aside exceptionalism, I believe we have much more in common
than is often acknowledged.
No comments:
Post a Comment