Windy June morning
The branches of the trees bend
In the summer wind
The neighbor's chi gong routine;
A peaceful, flowing stillness
Seen through a window
Clouds hovering in the sky;
When did they arrive?
Lovers under a full moon
Gaze fondly at each other
The night is quiet
October contemplations;
The past, the future . . .
Autumn is not summer's death,
It is the birth of winter
He's sad and happy;
On his fortieth birthday
Friends reminiscing
A squirrel lines his nest with leaves;
He's very meticulous
Several times a day
She catalogs the email
Without reading them
Purchased on a sudden whim
A blue vase of white roses
The family altar,
An angel hovers nearby,
Incense and candles
For just a few brief minutes
Mountains catch the sunset light
Thursday, June 28, 2012
Wednesday, June 27, 2012
The Eternal Typo
Dear
Friends:
I
spend a lot of time trying to keep track of new publications in syllabic
forms. I work full time, and have the
other usual social commitments, but in my free time I am likely to search
various sites on the web to see what is the latest in syllabic poetry. I do this by going to amazon, lulu,
authorhouse, and other print-on-demand publishers and putting in key words like
‘haiku’, ‘tetractys’, ‘cinquain’, etc.
And then I see what comes up and what draws my attention.
POD
(print-on-demand) technology has given many poets, of all kinds, the
opportunity to publish their works without having to go through traditional
channels. As recently as twenty years
ago a poet interested in syllabic forms would first have to find a publication
that was interested in their work, submit many times, and after some years
perhaps gather their poetry into a single volume. That has all changed and I think it is all to
the good.
There
is, however, one aspect of POD that I would like to draw attention to. That is the frequent appearance of typos in
the published literature. Almost always
these are typos that spell-checkers won’t catch. A particularly prominent one is the misuse,
or absence, of apostrophes where they should appear. And, congruent with this, a confusion over
the ‘its’ and ‘it’s’ in English. Other
things the spell-checker won’t catch are homonyms like ‘hear’ and ‘here’. (As an aside, I am not referring here to
regional differences in English spelling like the American ‘color’ vs. the
British ‘colour’.)
In
reviewing POD books of poetry I have not mentioned these. I have refrained for several reasons. First, I suspect that the authors will spot
them and the errors corrected at the next ‘printing’. It is fairly easy in POD technology to insert
a correction, and I have seen this done with a number of works. Second, I am sympathetic to the difficulty of
catching one’s own mistakes. I have, in
the past, worked at several magazines and one of my tasks was
proofreading. I could spot others’
errors even with a quick scan. In
contrast, when I try to proof my own work I often miss the most obvious errors. There is a psychology involved: because I
know what I mean to say, and because that is prominent in my mind, I can easily
miss what is actually on the paper/screen.
When I look at someone else’s work, I don’t have that preconception clouding
my observation.
This
leads to what I hope people will take as a friendly suggestion: if you are
using POD services, before sending your work to the publisher have a good
friend read your work. And ask them to
read it for typos. If you know someone
who was an editor, or has a background in English spelling and grammar, that
would be a plus.
I
have a friend who recently used POD to publish his novel. He used POD to print out his first complete
effort. He then gave copies to friends
specifically asking for typo and grammar corrections. I believe he gave copies to four
friends. He told me that between us we
uncovered hundreds of minor mistakes that he had not seen himself. After correcting his text he went on to use
POD to publish his book and it is now up at Amazon and has been reviewed by
several publications. This is the kind
of procedure I would like to see poets adopt as well.
I
don’t want to overstress the point. I’ve
been involved with books for decades and I have great stories to tell about
typos that got through to publication. I
remember one that appeared in a work by a contemporary physicist on new
science-based cosmologies. In the
chapter on entropy he described the gradual running down of the cosmos and
wrote of ‘the heat death of the university.’
I bet he got quite a few jabs from his colleagues over that one! And remember, this was Oxford University
Press; very prestigious. Yet it got
through all the way to publication. It
was corrected in the second printing, of course.
Nevertheless,
I have seen it often enough in the new poetry volumes I read, both in my own work and in others, that I think it
is worth noting. Just a friendly reminder from a fellow poet.
Best
wishes,
Jim
Monday, June 25, 2012
The Haiku Companion by James Moore: A Review
The
Haiku Companion
James
Moore
9781469796192
$15.95
This
is a collection of 830 Haiku divided into two sections. The first section is ‘The World We See’ and
is somewhat more extroverted. The second
section, ‘The Lives We Live’ seems more contemplative, more inward, and
contains more philosophical Haiku. These
are generalizations; there is a lot of overlap between the two sections.
Moore
writes that he first learned about Haiku in the 1960’s, in high school. Moore describes himself as both a
traditionalist and one who deviates from tradition. The deviation is in terms of content; Moore
allows his Haiku to cover many non-seasonal topics, as well as philosophical
and religious observations and what I would call ‘epigrammatic’ Haiku. A large percentage of Moore’s Haiku, though,
are topically traditional.
Moore
is a traditionalist in the sense that he sticks to the 5-7-5 syllabic structure
of Haiku. Moore writes, “All of my haiku
in this book are written in the traditional style – five syllables in the first
line, seven syllables in the second line and five syllables in the third line.
Although I have occasionally adopted some of the other styles with different
numbers of syllables between the various lines, I find the traditional 5-7-5
structure more challenging and, therefore, more rewarding.”
An
aspect of ‘Companion’ that I found rewarding was how Moore has an expansive
sense of time. In this collection I get
the feeling of time as a field, rather than a series of instants or
photographs. Here is Haiku 106:
Today’s
snow is down
Tomorrow’s
is yet to fall
I
walk between them
This
skillfully broadens the present, in L3, into a broader field of time; the past
in L1, and the future in L2. It all
hangs together in a unity of image. Here
is 674:
I
watched a farmer
Labor
an entire summer
On
just a gamble
Here
a whole season, summer, becomes a moment in both the life of the farmer and in
Moore’s life as well. Here is 302:
In
mid-winter dreams
Fantasies
of summer sun
Memories
of fall
Again,
a sense of the present, a dream present, is expanded by placing it between the
past, L3, and the future, L2. This
quality of how the present is embedded in a ‘field of time’, inclusive of both
past and future is one of the great strengths of this collection.
I
sense in this collection the benign influence of Richard Wright. I particularly see it in Moore’s
human-centered Haiku. Haiku 649 is a
good example:
A
shot of whiskey
Sits
on his bedside table
Waiting
to be sipped
Moore’s
human-centered Haiku have the range of humanity found in Wright. Here’s 156:
Despite
a hard snow
The
two men walked through the field
Laughing
together
Another
aspect of this collection I appreciate is how Moore integrates traditional
poetic tools into Haiku. Here’s are
examples of simile and metaphor:
390
The
late winter dusk
Subtle
as a baby’s breath
Quiet
on soft snow
358
After
heavy rains
The
thin woodland creek looks like
Breakfast
tea with cream
173
The
scent of lilacs
Roll
through the open window
Like
an avalanche
Moore,
at times, makes skillful use of rhyme:
212
On
some winter nights
I
watch the snowmen dancing
Under
the moonlight
131
A
sizzling red sun
Evaporates
in the lake
When
the day is done
And,
like many Haiku poets, Moore takes advantage of personification:
301
A
bright harvest moon
Reassures
dark autumn skies
High
above the farm
Moore
also takes advantage of allusion, which in traditional Japanese poetry (both
Tanka and Haiku) is often used, but has become more and more difficult for
modern poets because of a lack of standard reference sources for such allusions. But Moore manages it:
690
Once
upon a time
In
a land far, far away
It
all turned out well
Finally,
Moore is open to the use of the imagination and the fantastic:
140
Imagine
a night
Where
the darkness is so thick
The
phantom stumbles
164
Seven
Seraphim
Sat
at the top of the dune
To
watch the sun set
I
would offer that if you are Haiku poet curious about how to integrate English
poetic tools into Haiku, the ‘Companion’ will show you how to do it. With its broad range of techniques it is
almost a textbook for such a project.
Moore’s
philosophical, or contemplative, Haiku have their own unique tone. This one reminds me of Shiki:
615
The
moon does not care
Whether
I laugh or cry
It
rises and falls
This
one integrates a contemplative observation with metaphor:
619
Like
cat paws on snow
Friends
leave soft, shallow footprints
Walking
through our thoughts
‘The
Haiku Companion’ is a worthy addition to the growing corpus of Syllabic
Haiku. It is skillful, thoughtful,
contemplative, rich in imagery, and quietly lyrical.
In
closing, here are two that especially moved me:
812
A
piece of lost mail
Becomes
part of the snowdrift
Until
the spring thaw
826
What
I know of God
Is
the smallest of pebbles
On
Mt. Everest
Saturday, June 23, 2012
Why Stoicism Is Attractive
Sand
Pebbles
On the beach
By the river
Flowing to the sea
As far as I can see
(A grove of trees behind me)
Waves and sky steadily recede
Into the haze of the horizon
Where those who are spinning the threads of fate
On the wheel of fortune, on the wheel of time
Determine the trajectory of our brief lives.
Pebbles
On the beach
By the river
Flowing to the sea
As far as I can see
(A grove of trees behind me)
Waves and sky steadily recede
Into the haze of the horizon
Where those who are spinning the threads of fate
On the wheel of fortune, on the wheel of time
Determine the trajectory of our brief lives.
Friday, June 22, 2012
Retirement
Slowly evening falls --
The heat of the day lingers
Into the darkness
The barest lunar sliver
Doesn't even cast shadows
Stone cold earth, rock hard,
With a dusting of thin frost
Sparkling in the headlights
They exchange diamond rings,
"And with these rings I thee wed . . ."
Contrapuntal threads
Of the Baroque orchestra --
Patterns in the air
Planets spin around the sun
The river of the cosmos
The coffeemaker
Automatically turns on
Before he wakes up
As the morning gets colder
And as the nights get longer
She tends to remain,
Even after waking up,
In her spacious bed
Holding on to a brief dream
That steadily slips away
After forty years
Retirement has arrived,
Now he has some time
To contemplate the plum trees
When they blossom in the snow
The heat of the day lingers
Into the darkness
The barest lunar sliver
Doesn't even cast shadows
Stone cold earth, rock hard,
With a dusting of thin frost
Sparkling in the headlights
They exchange diamond rings,
"And with these rings I thee wed . . ."
Contrapuntal threads
Of the Baroque orchestra --
Patterns in the air
Planets spin around the sun
The river of the cosmos
The coffeemaker
Automatically turns on
Before he wakes up
As the morning gets colder
And as the nights get longer
She tends to remain,
Even after waking up,
In her spacious bed
Holding on to a brief dream
That steadily slips away
After forty years
Retirement has arrived,
Now he has some time
To contemplate the plum trees
When they blossom in the snow
Wednesday, June 20, 2012
Rapid Sunrise
It's warm this morning
And the sun rose rapidly
In the cloudless sky
An airplane slowly descends,
Headed towards San Francisco
Where night revelries,
Beginning at 10 PM,
Spill into the street
As the full moon casts shadows
That never seem to stand still
Branches twist and turn
And the power lines snap and fall,
But there is no rain
"Do you think we can borrow
From your brother or sister?"
Where did the love go?,
Abandon is abandoned
To life's daily chores
Snow on Tuesday afternoon
Slowly blankets the driveway
"Be back for dinner,
And don't forget your mittens,"
Mom has her checklist
A cat howls, a beagle barks,
A flock of sparrows departs
In the small back yard
The blossoming cherry tree
Is suddenly pink
All the candles on the cake
For his sixty-fifth birthday
And the sun rose rapidly
In the cloudless sky
An airplane slowly descends,
Headed towards San Francisco
Where night revelries,
Beginning at 10 PM,
Spill into the street
As the full moon casts shadows
That never seem to stand still
Branches twist and turn
And the power lines snap and fall,
But there is no rain
"Do you think we can borrow
From your brother or sister?"
Where did the love go?,
Abandon is abandoned
To life's daily chores
Snow on Tuesday afternoon
Slowly blankets the driveway
"Be back for dinner,
And don't forget your mittens,"
Mom has her checklist
A cat howls, a beagle barks,
A flock of sparrows departs
In the small back yard
The blossoming cherry tree
Is suddenly pink
All the candles on the cake
For his sixty-fifth birthday
Saturday, June 16, 2012
Friday, June 15, 2012
Thursday, June 14, 2012
Moon Song
Slanting sunlight rays
Filtered through the Douglas Fir
And the window blinds
Taking a vacation day
It's still light past 8 P.M.
Though dinner is done,
Conversaton continues
Into the long night
The song of the rising moon
Is heard in ev'ry dwelling
Frankincense burning
At the Orthodox altar
For Vespers Service
The presence of the divine
In ev'ry ripple of time
The cold of the day
Doesn't feel like a hindrance
When it's shared with friends
Walking slowly through the park
On paths that are familiar
His moments alone
Away from obligations
Without a cell phone
Blossoms of the apple tree
Grace the yard across the street
In her husband's eyes
She sees her own reflection,
Her best intentions
A home contains many realms,
There's no need to travel far
Filtered through the Douglas Fir
And the window blinds
Taking a vacation day
It's still light past 8 P.M.
Though dinner is done,
Conversaton continues
Into the long night
The song of the rising moon
Is heard in ev'ry dwelling
Frankincense burning
At the Orthodox altar
For Vespers Service
The presence of the divine
In ev'ry ripple of time
The cold of the day
Doesn't feel like a hindrance
When it's shared with friends
Walking slowly through the park
On paths that are familiar
His moments alone
Away from obligations
Without a cell phone
Blossoms of the apple tree
Grace the yard across the street
In her husband's eyes
She sees her own reflection,
Her best intentions
A home contains many realms,
There's no need to travel far
Wednesday, June 13, 2012
Sweet Dream
Sitting on a rocking chair
Placed between the moon and mars
Comets singing songs in space
While I commune with the stars
Placed between the moon and mars
Comets singing songs in space
While I commune with the stars
Tuesday, June 12, 2012
Transmission and Differentiation
One
of the more surprising aspects of discussions in the west regarding how best to
adapt Japanese forms into the English language is that disagreements on how to
do this are traceable to differences in how they view the Japanese
language. It is surprising that these
kinds of arcane linguistic arguments could carry such weight and even more
surprising how they lead to differing conclusions as to how to compose Japanese
forms in English.
Roughly
there are two approaches. The first
approach, the one that is sponsored by most official Haiku organizations, the
one that most editors of Haiku and Tanka Journals (both online and hard copy)
use is that the Japanese language is somehow so different from English that there
is, in fact, a huge gap or chasm between how the two languages work. The conclusion from this analysis is that it
is insufficient for English language poets to simply adapt the normative
Japanese procedures for poetry composition onto the English language because
such a procedure fails to recognize the central differences between the two
languages. This is why official Haiku
and Tanka organizations do not advocate counting syllables, even though
Japanese poets themselves count; in fact they count on their fingers. The basic idea is that the Japanese syllable
and the English syllable are so different that one cannot really compare the
two. The first result of this kind of
analysis is a free verse, meaning uncounted, line when composing Japanese forms
in English. The second result is that a
short count, shorter than the Japanese count, becomes normative. This is put forth as actually adhering more
closely to the Japanese form, even though a central mechanism for composing
Japanese poetry, the mechanism of counting, is abandoned.
The
second approach, the one used by the majority of Haiku poets in English, the
one used by what I refer to as ‘Popular Haiku’, the one put to good use by such
poets as Richard Wright, James Hackett, Susan August, Hayden Carruth, Mary Jo
Salter, and others, is that Japanese procedures for composing Haiku and Tanka
can be mapped onto the English language without difficulty or much modification. In other words, since the Japanese count
syllables to shape their poetic forms, the same counting procedure should be
used in English. That is why those
following this second approach count 5-7-5 for Haiku and 5-7-5-7-7 for Tanka;
because that is the counting done by Japanese poets. The result of this kind of analysis is the
establishment of an English syllabic form, similar to such English syllabic
forms as the Crapsey Cinquain and more recent creations such as the Tetractys
or the Rictameter.
I
have gone back and forth regarding these two perspectives. At times I have ardently defended one or the
other. My perspective at this time is
that it is doubtful that one can prove one view over the other. It depends on how you look at the two
languages, what features of the two languages you decide to make central.
Official
Haiku is impressed by the brevity of Japanese syllables and the fact that there
are sounds which Japanese count as syllables which English does not count. For example, the sound ‘n’, when it is not
initial, is counted as a syllable. So
the Japanese word ‘nan’ receives two counts: Na-n. There are other examples of sounds in
Japanese that are counted but which elude the English speaker. For example, a concluding ‘u’ sound is so
short that it almost becomes a glottal stop.
When English speakers hear the Japanese word ‘desu’, what they hear is
‘des’, but what Japanese hear is ‘des-u’; again an example of a two-count word
that English speakers would hear as one count.
For
the Syllabic Haiku poet all of this makes little difference. While it is true that Japanese syllables are
shorter than English syllables, and that Japanese sounds are sometimes counted
that would elude an English speaker as strong enough to deserve counting, the
Syllabic Haijin is not concerned with this and does not consider it
significant.
The
difference is this: for the Free Verse Haiku poet the implication drawn from
observing the Japanese language is that English Haiku poets should proceed so
as to mimic the overall duration of the Japanese Haiku; it is a matter of
matching the actual durational length of the Japanese. Arguments along this line will reference
studies done of the difference in the syllable durations of the two
languages. The implication of this is
that this feature, the actual duration in seconds, should be mimicked by
English language poets. In order to
accomplish this, counting English syllables must be put aside because English
syllables are ‘too long’ to achieve this kind of mimicking.
In
contrast, for the Syllabic Haiku poet it is not a matter of matching the actual
duration of the Japanese language Haiku.
Rather it is a matter of the relative duration within each linguistic
community. Since Japanese syllables are
overall shorter than English language syllables, relatively speaking, 17
Japanese syllables are to the Japanese language as 17 syllables are to the
English language. Or, to look at it from
the English language direction, since English language syllables are overall
longer than Japanese syllables, in an English language context the longer
duration of the 17 English syllables is proportionally the same as the 17
Japanese syllables are in a Japanese linguistic context. Schematically:
17
syllables are to the Japanese language as
17
syllables are to the English language.
This
is why the Syllabic Haiku poet is simply not concerned about the fact that
their Haiku are longer, longer in duration, than Japanese Haiku; because the
Syllabic Haiku poet isn’t focused on mimicking the actual duration of the
Japanese Haiku. Rather the Syllabic
Haiku poet mimics the counting procedure itself and maps it onto the English
language based on this kind of proportional understanding.
Each
approach fixes on an aspect of Japanese Haiku (or Tanka) and proceeds from
there. Free Verse Haiku fixes on the
actual duration of the Japanese Haiku.
Syllabic Haiku fixes on the counting procedure used in Japanese poetry
and maps it onto the English language.
And because each approach focuses on a different aspect, the results
differ.
Is
one approach demonstrably superior to the other? I doubt it.
But there is a lot of confusion about this. At times the Free Verse Haiku followers seem
to have an almost ‘evangelical’ zeal in advocating for their view of how to
proceed with composing Haiku in English.
I use the word ‘evangelical’ deliberately because of its religious
connotations. In online discussion
forums I have read several people remarking on this quasi-religious aspect of
Haiku in English, so there are others, beside myself, who have noticed this as
well.
What
I mean by ‘evangelical’ here is a sense emanating from Free Verse Haiku
followers that they need to convert Syllabic Haiku poets to the Free Verse
fold. I have observed several sad cases
in online forums where a Haiku newbie posted a 5-7-5 Haiku and was immediately
informed that this is a naïve, ‘beginners’ approach; an approach left behind by
those who have come to a more sophisticated understanding. In two instances I observed the Haiku newbie
abandoned Haiku altogether in the face of this kind of online intimidation.
To
give the reader an idea of what this is like, imagine if someone posted a
Petrarchan Sonnet at an online forum and was immediately told that real
sonneteers write Shakespearean sonnets, that they really need to learn more
about the Shakespearean rhyme scheme, etc.
The two approaches to the sonnet are perfectly valid and I doubt that
such a critic would be able to post such advice without being challenged.
But
with Syllabic Haiku, because of the newness of the form in English, people are
kind of defenseless against the assertions of the Free Verse Haiku
advocates. If the person interested in
Haiku is aware of Richard Wright, that will form a good line of defense (‘If it
was good enough for Wright it’s good enough for me.’ -- Indeed). And I
have seen this operate as a successful deterrent. On the other hand, I have, as mentioned
above, observed sad cases where someone becomes interested in Haiku and then is
driven completely away from that interest by the tone of the critique from the
Free Verse Haiku advocates.
What
I hope for is a broader recognition that the two approaches to Haiku in English
have evolved now to the point where they are two different forms of
poetry. They have common roots. They share a common ancestor in Japanese
Haiku. But they have now grown up and
gone their separate ways.
What
does this mean practically? First, it
means that the standards for Haiku composition by one group shouldn’t be used
to evaluate the Haiku of the other group.
It’s apples and oranges. Here’s
an analogy: suppose a sonneteer criticized a villanelle for having repeated
lines. After all, sonnets don’t require
repeated lines, so why should the villanelle?
This kind of criticism would be perplexing at best, laughable in some
contexts. If the criticism was offered
seriously, it would show that the critic just doesn’t ‘get’ the villanelle and
is unwilling to accept the villanelle on its own terms.
I
want to suggest something similar for Free Verse Haiku and Syllabic Haiku. Both of these approaches mimic aspects of the
Japanese original, but they mimic different aspects. And because they mimic different aspects they
have evolved into distinct forms of poetry that are as unlike each other as the
sonnet and the villanelle. What this
means is that the Free Verse Haiku poet or critic will have to view Syllabic
Haiku on its own terms; those terms being that the 5-7-5 syllable count is the
starting point upon which everything else hangs. In turn the Syllabic Haiku poet will need to
allow Free Verse Haiku to have its play, its range, and its own approach.
A
second way to recognize that Syllabic Haiku and Free Verse Haiku are different
forms is to grant them distinct space.
In online forums, for example, I have noticed that if someone posts a
Syllabic Haiku on a ‘Haiku Forum’, the Free Verse Haijin immediately move in
with their irrelevant critiques, based on the standards of Free Verse Haiku, but
which they misapply to Syllabic Haiku. My
suggestion is that in online forums Syllabic Haiku be given a separate space
for people to post on. This separation
would acknowledge that we are, in fact, dealing with two distinct forms of
poetry. The same kind of separation
would be useful for Haiku magazines, electronic or paper. The mixing of the two genres creates
confusion and editors of most Haiku journals tend to be advocates of Free Verse
Haiku. By separating the two forms
editors would have an easier job of accepting Syllabic Haiku on its own terms.
I
think the two forms have become so distinct, so distant from each other, that a
poet could easily write in both forms; just as a poet could compose sonnets and
villanelles. The starting points are
different, the esthetic ideals are different, and the results are
different. Perhaps it would be easier to
do this if the two forms had different names.
Maybe that will come in the future. But for now, they share the name of their
ancestor, which is not a bad thing as long as we keep in mind that they are now
adults and have their own lives to live.
Monday, June 11, 2012
Wednesday, June 6, 2012
Cool Morning
A cool June morning
Even though it is summer
It still feels like spring
A crisp, clear, empty blue sky
Not even a bird flies by
It's a weekday, but
There's hardly any traffic;
Silence as absence
A Sagittarius wind
Briefly shakes the wooden gate
A cascade of leaves
Tumbles past the closed window
And the vase of roses
She pulls her knitted cap down
Over her ears and forehead
An indifferent dog
Sniffs its way through spilled garbage;
But it's just old clothes
He hopes his shoes will last through
The whole of a harsh winter
The rising full moon
Somehow seems malevolent
When one wants shadows
The last to leave the office
Locking the door behind them
A workplace romance
Since they are both unmarried
There is much laughter
They still like to tell stories
Of those days when they first met
Even though it is summer
It still feels like spring
A crisp, clear, empty blue sky
Not even a bird flies by
It's a weekday, but
There's hardly any traffic;
Silence as absence
A Sagittarius wind
Briefly shakes the wooden gate
A cascade of leaves
Tumbles past the closed window
And the vase of roses
She pulls her knitted cap down
Over her ears and forehead
An indifferent dog
Sniffs its way through spilled garbage;
But it's just old clothes
He hopes his shoes will last through
The whole of a harsh winter
The rising full moon
Somehow seems malevolent
When one wants shadows
The last to leave the office
Locking the door behind them
A workplace romance
Since they are both unmarried
There is much laughter
They still like to tell stories
Of those days when they first met
Subscribe to:
Posts (Atom)