One
of the more surprising aspects of discussions in the west regarding how best to
adapt Japanese forms into the English language is that disagreements on how to
do this are traceable to differences in how they view the Japanese
language. It is surprising that these
kinds of arcane linguistic arguments could carry such weight and even more
surprising how they lead to differing conclusions as to how to compose Japanese
forms in English.
Roughly
there are two approaches. The first
approach, the one that is sponsored by most official Haiku organizations, the
one that most editors of Haiku and Tanka Journals (both online and hard copy)
use is that the Japanese language is somehow so different from English that there
is, in fact, a huge gap or chasm between how the two languages work. The conclusion from this analysis is that it
is insufficient for English language poets to simply adapt the normative
Japanese procedures for poetry composition onto the English language because
such a procedure fails to recognize the central differences between the two
languages. This is why official Haiku
and Tanka organizations do not advocate counting syllables, even though
Japanese poets themselves count; in fact they count on their fingers. The basic idea is that the Japanese syllable
and the English syllable are so different that one cannot really compare the
two. The first result of this kind of
analysis is a free verse, meaning uncounted, line when composing Japanese forms
in English. The second result is that a
short count, shorter than the Japanese count, becomes normative. This is put forth as actually adhering more
closely to the Japanese form, even though a central mechanism for composing
Japanese poetry, the mechanism of counting, is abandoned.
The
second approach, the one used by the majority of Haiku poets in English, the
one used by what I refer to as ‘Popular Haiku’, the one put to good use by such
poets as Richard Wright, James Hackett, Susan August, Hayden Carruth, Mary Jo
Salter, and others, is that Japanese procedures for composing Haiku and Tanka
can be mapped onto the English language without difficulty or much modification. In other words, since the Japanese count
syllables to shape their poetic forms, the same counting procedure should be
used in English. That is why those
following this second approach count 5-7-5 for Haiku and 5-7-5-7-7 for Tanka;
because that is the counting done by Japanese poets. The result of this kind of analysis is the
establishment of an English syllabic form, similar to such English syllabic
forms as the Crapsey Cinquain and more recent creations such as the Tetractys
or the Rictameter.
I
have gone back and forth regarding these two perspectives. At times I have ardently defended one or the
other. My perspective at this time is
that it is doubtful that one can prove one view over the other. It depends on how you look at the two
languages, what features of the two languages you decide to make central.
Official
Haiku is impressed by the brevity of Japanese syllables and the fact that there
are sounds which Japanese count as syllables which English does not count. For example, the sound ‘n’, when it is not
initial, is counted as a syllable. So
the Japanese word ‘nan’ receives two counts: Na-n. There are other examples of sounds in
Japanese that are counted but which elude the English speaker. For example, a concluding ‘u’ sound is so
short that it almost becomes a glottal stop.
When English speakers hear the Japanese word ‘desu’, what they hear is
‘des’, but what Japanese hear is ‘des-u’; again an example of a two-count word
that English speakers would hear as one count.
For
the Syllabic Haiku poet all of this makes little difference. While it is true that Japanese syllables are
shorter than English syllables, and that Japanese sounds are sometimes counted
that would elude an English speaker as strong enough to deserve counting, the
Syllabic Haijin is not concerned with this and does not consider it
significant.
The
difference is this: for the Free Verse Haiku poet the implication drawn from
observing the Japanese language is that English Haiku poets should proceed so
as to mimic the overall duration of the Japanese Haiku; it is a matter of
matching the actual durational length of the Japanese. Arguments along this line will reference
studies done of the difference in the syllable durations of the two
languages. The implication of this is
that this feature, the actual duration in seconds, should be mimicked by
English language poets. In order to
accomplish this, counting English syllables must be put aside because English
syllables are ‘too long’ to achieve this kind of mimicking.
In
contrast, for the Syllabic Haiku poet it is not a matter of matching the actual
duration of the Japanese language Haiku.
Rather it is a matter of the relative duration within each linguistic
community. Since Japanese syllables are
overall shorter than English language syllables, relatively speaking, 17
Japanese syllables are to the Japanese language as 17 syllables are to the
English language. Or, to look at it from
the English language direction, since English language syllables are overall
longer than Japanese syllables, in an English language context the longer
duration of the 17 English syllables is proportionally the same as the 17
Japanese syllables are in a Japanese linguistic context. Schematically:
17
syllables are to the Japanese language as
17
syllables are to the English language.
This
is why the Syllabic Haiku poet is simply not concerned about the fact that
their Haiku are longer, longer in duration, than Japanese Haiku; because the
Syllabic Haiku poet isn’t focused on mimicking the actual duration of the
Japanese Haiku. Rather the Syllabic
Haiku poet mimics the counting procedure itself and maps it onto the English
language based on this kind of proportional understanding.
Each
approach fixes on an aspect of Japanese Haiku (or Tanka) and proceeds from
there. Free Verse Haiku fixes on the
actual duration of the Japanese Haiku.
Syllabic Haiku fixes on the counting procedure used in Japanese poetry
and maps it onto the English language.
And because each approach focuses on a different aspect, the results
differ.
Is
one approach demonstrably superior to the other? I doubt it.
But there is a lot of confusion about this. At times the Free Verse Haiku followers seem
to have an almost ‘evangelical’ zeal in advocating for their view of how to
proceed with composing Haiku in English.
I use the word ‘evangelical’ deliberately because of its religious
connotations. In online discussion
forums I have read several people remarking on this quasi-religious aspect of
Haiku in English, so there are others, beside myself, who have noticed this as
well.
What
I mean by ‘evangelical’ here is a sense emanating from Free Verse Haiku
followers that they need to convert Syllabic Haiku poets to the Free Verse
fold. I have observed several sad cases
in online forums where a Haiku newbie posted a 5-7-5 Haiku and was immediately
informed that this is a naïve, ‘beginners’ approach; an approach left behind by
those who have come to a more sophisticated understanding. In two instances I observed the Haiku newbie
abandoned Haiku altogether in the face of this kind of online intimidation.
To
give the reader an idea of what this is like, imagine if someone posted a
Petrarchan Sonnet at an online forum and was immediately told that real
sonneteers write Shakespearean sonnets, that they really need to learn more
about the Shakespearean rhyme scheme, etc.
The two approaches to the sonnet are perfectly valid and I doubt that
such a critic would be able to post such advice without being challenged.
But
with Syllabic Haiku, because of the newness of the form in English, people are
kind of defenseless against the assertions of the Free Verse Haiku
advocates. If the person interested in
Haiku is aware of Richard Wright, that will form a good line of defense (‘If it
was good enough for Wright it’s good enough for me.’ -- Indeed). And I
have seen this operate as a successful deterrent. On the other hand, I have, as mentioned
above, observed sad cases where someone becomes interested in Haiku and then is
driven completely away from that interest by the tone of the critique from the
Free Verse Haiku advocates.
What
I hope for is a broader recognition that the two approaches to Haiku in English
have evolved now to the point where they are two different forms of
poetry. They have common roots. They share a common ancestor in Japanese
Haiku. But they have now grown up and
gone their separate ways.
What
does this mean practically? First, it
means that the standards for Haiku composition by one group shouldn’t be used
to evaluate the Haiku of the other group.
It’s apples and oranges. Here’s
an analogy: suppose a sonneteer criticized a villanelle for having repeated
lines. After all, sonnets don’t require
repeated lines, so why should the villanelle?
This kind of criticism would be perplexing at best, laughable in some
contexts. If the criticism was offered
seriously, it would show that the critic just doesn’t ‘get’ the villanelle and
is unwilling to accept the villanelle on its own terms.
I
want to suggest something similar for Free Verse Haiku and Syllabic Haiku. Both of these approaches mimic aspects of the
Japanese original, but they mimic different aspects. And because they mimic different aspects they
have evolved into distinct forms of poetry that are as unlike each other as the
sonnet and the villanelle. What this
means is that the Free Verse Haiku poet or critic will have to view Syllabic
Haiku on its own terms; those terms being that the 5-7-5 syllable count is the
starting point upon which everything else hangs. In turn the Syllabic Haiku poet will need to
allow Free Verse Haiku to have its play, its range, and its own approach.
A
second way to recognize that Syllabic Haiku and Free Verse Haiku are different
forms is to grant them distinct space.
In online forums, for example, I have noticed that if someone posts a
Syllabic Haiku on a ‘Haiku Forum’, the Free Verse Haijin immediately move in
with their irrelevant critiques, based on the standards of Free Verse Haiku, but
which they misapply to Syllabic Haiku. My
suggestion is that in online forums Syllabic Haiku be given a separate space
for people to post on. This separation
would acknowledge that we are, in fact, dealing with two distinct forms of
poetry. The same kind of separation
would be useful for Haiku magazines, electronic or paper. The mixing of the two genres creates
confusion and editors of most Haiku journals tend to be advocates of Free Verse
Haiku. By separating the two forms
editors would have an easier job of accepting Syllabic Haiku on its own terms.
I
think the two forms have become so distinct, so distant from each other, that a
poet could easily write in both forms; just as a poet could compose sonnets and
villanelles. The starting points are
different, the esthetic ideals are different, and the results are
different. Perhaps it would be easier to
do this if the two forms had different names.
Maybe that will come in the future. But for now, they share the name of their
ancestor, which is not a bad thing as long as we keep in mind that they are now
adults and have their own lives to live.
3 comments:
A very interesting, even important essay, Jim.
One of the problems involving the preferential advocacy for free verse haiku & tanka has to do with contemporary Japanese poets themselves. Often one hears the complaint from Japan that our English haiku and tanka are "too long". Indeed, tanka journals such as the one produced by the Tanka Poets Society of Japan translate all of their English poems in the free verse style. The journal "Gusts" out of Canada, edited by Japanese Kozue Uzawa, stipulates that acceptable tanka no more than approximately 21 English syllables are likely to be accepted.
One must often learn to read English free verse haiku & tanka before "getting" them. Until one does, those accustomed to reading traditional English poetry will often be left scratching their heads wondering if there is any their there. I think learning this new linguistic skill alone goes some way towards giving greater weight to free verse poems.
Another issue is the difficulty poets encounter when attempting to switch from one form to another. The syllabic and free verse poems sound very different and require different skill sets and a different "ear" to write. I personally find it very difficult to write a syllabic tanka or haiku without it coming across as forced, employing words only to fulfill the syllabic count. I suspect the remedy is reading broadly in the form and writing through one's failures.
Crapsey was not alone in recognizing a need for syllabic short-form poems, the Japanese waka her template when creating the cinquain. Even Allen Ginsberg with his one line of 17 syllables "American Sentences" spoke to this need in English prosody.
I like the idea of distinguishing between the free verse and syllabic schools of haiku & tanka. I also think the ascendant free verse school will take some convincing and many more poets opting for the syllabic approach before the form is acknowledged as legitimate rather than a unacceptably "retro".
In any case, as with all poetry and schools of poetry, the final proof remains with the poem itself. A good poem will always win-out. If not now, then later.
Good observations. Uzawa is one of the most militant of the free verse advocates, but is not alone. I have in mind another article about the Japanese language and why I think the differences between Japanese and English have been hugely (at times even comically) exaggerated. My view is that the Japanese language is completely ordinary, nothing special, and that we do not need any additional concepts (such as 'onji' or 'moira') to understand Japanese poetics. 'Syllable' works just fine. More later,
Jim
Looking forward to the "More later". I find myself in great sympathy with your perspective.
Post a Comment