When
Basho Rhymes
Basho
is the most famous of all Japanese poets.
His reputation has become international.
Basho remains a constant source of inspiration for Haiku poets and more
than a few Haijin, both in Japan and the West, consider Basho’s Haiku to be the
ideal exemplars that we should model our own efforts on.
Over
the years my appreciation for Basho has steadily grown. As readers here know, my favorite form of
poetry is Renga. Basho was primarily a
Renga poet and it is out of his lifelong involvement with Renga that his Haiku
emerged. Some of the Haiku we so
appreciate were, in fact, the opening verse, the hokku, of an actual Renga that
Basho led and participated in. It is my
feeling that Renga was never far from Basho’s mind; for one thing it was as a
Renga teacher, guide, and mentor that Basho earned his living. My sense is that nearly all of Basho’s Haiku
are written to the standards of the opening verse of a Renga; whether they were
actually used that way or not.
After
Basho’s dedication to Renga, his primarily literary output is his travel
journals. Some of these are very brief;
little more than short haibun. Some of
them are more extensive. The most famous
is his “Narrow Road to the Interior”, “Oku no Hosomichi”. It has been translated into English at least
six times, probably more. That makes
sense: it is short and its language is, for the most part, accessible and
direct. The work is a wonder; beautiful
in the way a landscape can be beautiful.
And just as we can return to landscape over and over, so this brief work
rewards repeated reading.
The
varying translations give us a chance to look at how translation philosophies
effect the presentation of a work. In
this regard, keep in mind that Basho was a formal poet. Renga is a highly rule-bound, disciplined
poetic form. In fact, I’m not aware of
any other form that is so constrained.
And Basho immersed himself in Renga for his entire life. In other words, Basho’s view of poetry was
rooted in a highly formal poetic form.
It is only natural that this would be reflected in his other poetic and
literary efforts.
Yet
most of the translations of the ‘Narrow Road’ lean towards using a free verse
approach to the Haiku that are scattered like jewels throughout the
journal. This masks the formal nature of
the poems. Further, such an approach
masks the relationship between the Haiku within the journal. What do I mean by this? I mean that a free verse rendering of the
Haiku leads the reader to think that each Haiku emerged free of a pre-existing
formal shape, that there was no formal discipline, in the sense of counted
lineation, involved in Basho’s Haiku composition. In the original, they all have the same
syllabic contours; they share a shape, a count, and a rhythm. This aspect was clearly significant to Basho;
after all Basho could have written Tanka poems instead of Haiku for his
journal. There is a lot of literary
precedent for that. Or Basho could have
written Quatrains using a Chinese syllabic model. Again, there is much precedent for that in
Japanese culture. I am suggesting that
Basho’s choice to illuminate the ‘Narrow Road’ with Haiku was significant for
him and that the reason it was significant had to do with the specific form
that Haiku embodies. All of this is
masked by using a free verse approach to the translation of the Haiku.
There
is one exception to this free verse approach that I know of. It is the translation by Dorothy Britton
which is published under the title “A Haiku Journey: Basho’s Narrow Road to a Far Province”. Britton translates the Haiku retaining the
basic Haiku shape of short-long-short.
In many instances Britton retains the actual 5-7-5 count; but even when
she needs to amend the count for the purposes of conveying the meaning in English,
she still manages to retain the basic contours of Haiku. The great advantage for English readers is
that they can immediately see that all of the Haiku in the ‘Narrow Road’ are
formally related; that Basho was using a specific formal poetic structure. This adds a significant dimension of meaning
that the other translations simply do not offer.
The
other element that Britton uses to communicate the formal nature of the Haiku
is rhyme. Not all of the Haiku in
Britton’s translation rhyme, but a significant number do. Britton uses rhyme broadly; sometimes she
uses slant rhyme, such as ‘bloomed/moons’
(Page 74). Sometimes she uses
perfect rhyme, such as ‘fain/rain’. She
also uses rhyme in the poems which are quoted in the ‘Narrow Road’, such as
Tanka and Chinese Quatrains. For
example, on Page 57 Basho quotes a classic Quatrain by Tu Fu, which Britton
translates as follows:
Even
though a country is defeated,
Its
mountains and rivers remain.
And
o’er the castle ruins, when it is spring,
The
grass will be green again.
Surprisingly,
Britton is able to retain the rhyme-scheme of Tu Fu’s original: A-B-C-B. She is even able to mimic the caesura
structure in several of the lines. The
line count is longer than the original. But given the original form, Britton manages
to incorporate a surprising number of the original poem’s poetic contours,
including the rhyme.
Let’s
take a look at one of the Haiku from the ‘Narrow Road’. I’m going to take the last Haiku in the
journal. I have personally found it to
be one of Basho’s most moving Haiku, one that I am personally fond of. In Britton’s translation it reads:
Sadly,
I part from you;
Like
a clam torn from its shell,
I
go, and autumn too.
The
count is 6-7-6; well within the range that Basho himself would, a few times,
use. Notice the rhyme between lines 1
and 3: ‘you/too’. The theme is parting,
but in this short verse parting is depicted on three levels: parting from a companion
in Line 1, forced parting in Line 2, and the autumn season falling away into
winter in Line 3. All of these images
reflect and reinforce each other.
Also
note the rhythmic parallelism in the translation between line 1 and 3: they are
both in 2 + 4 scheme, which gives the translation a further sense of unity.
There
is one other aspect of Britton’s translation that I’d like to highlight: the
rhyme in the translation reflects the rhyme in the original. Here is the original Japanese:
hamaguri
no
futami
ni wakare
yuku
aki zo
Notice
the perfect end-rhyme in Basho’s original, ‘no/zo’. It is often stated that Japanese poetry does
not use rhyme; but I think that this is an exaggeration. What is true is that rhyme is not a part of
the ‘recipe’ for Japanese forms. That is
to say neither Tanka nor Haiku are defined by a rhyme scheme in the way that a
rhyme scheme defines a Sonnet, or in the way that a rhyme scheme defines a
Chinese Quatrain. In other words, poets
are not required to rhyme; but that does not mean that they do not use rhyme.
Jane
Reichhold in her translation of the complete Haiku of Basho has a closing
section on ‘Haiku Techniques’. One of
the techniques she notes is rhyme.
Reichhold writes, “ . . . if the reader takes the time to read the romaji [roman alphabet transliteration]
version of Basho’s poems, one can see how often the old master employed the
linkage of sound in his work. The rhyme
occurs here with hagoshi (“through
leaves”), hoshi (“star”), and seven “oh”
sounds:
nebu
no ki no
hagoshi
mo itoe
hoshi
no kage
a
silk tree
even
through the leaves weary
of
starlight
(Page
399, Basho: The Complete Haiku, Reichhold translation)
Seven
‘oh’ sounds in 17 syllables! That
emerges from conscious poetic craft. To my
mind, this kind of sound-crafting by Basho legitimizes the use of end-rhyme in
translating his Haiku into English, especially when the end-rhyme is in the
original.
What
I want to suggest here is that we should be inspired by Basho’s example of
conscious poetic craft to use similar tools available in English language
poetry. Such tools include assonance
(the kind of rhyme that Reichhold was referring to in her example),
alliteration, and rhyme, especially end-rhyme.
Why should we deny ourselves these tools of poetic craft when our
Japanese sources used them?
Britton’s
translation of Basho’s Haiku inhabits the same poetic world as Basho; a world
where the shaping of words into significant forms was the norm, a world where
the sensual surface of a poem was carefully crafted for the readers’
pleasure. This carefully crafted sensual
surface signals to the reader that here there is something significant, here
the reader should pay attention, here, if we follow the beauty, we can access
the source.