It's hot in the shade
And the breeze brings no relief --
Dry grass and dust
On the sparsely travelled road
That leads to some distant hills
Where moonlight bathed cliffs,
The banks of an ancient sea,
Gaze indifferently
Past the houses by the stream
A fox tiptoes cautiously
On the wooden bridge
He pauses to consider
Just what he should say
It's not just the choice of words,
It's also the spoken tone
She is delighted
And accepts his proposal
With laughter and tears
The first cooling wind arrives
Then lightning with a downpour
Rattling the windows
In the old office building
That is now for rent
Where new stalks of grass emerge
In the empty parking lot
A coyote strolls
Looking for some bigger game,
Perhaps a rabbit
In the shadow by the tree
White against the drifted snow
The old picket fence
(Missing a few of its slats)
Needs some repainting
After cherry blossoms fall
It feels like there's plenty of time
Friday, August 31, 2012
Thursday, August 30, 2012
Wednesday, August 29, 2012
Free Verse Mind: Part 1
Free
Verse Mind: Part 1
I
want to take a few posts to think about what I sometimes call ‘free verse
mind’. What I mean by ‘free verse mind’
is an inability to see the function of form.
More, I mean the inability on the part of free verse practitioners to see
the beauty of form and why form has a power which transcends any particular
example of that form. At times I think
of this as akin to being deaf; only in this case it is being deaf to form.
This
is not universally true. There are
significant free verse poets who also compose formal verse; Dana Gioia and
Edith Shiffert come to mind. So I’m not
saying that writing in free verse inevitably leads to form deafness. But there does seem to be, at least in my
observation, a connection between form deafness and writing free verse
poetry. Perhaps the relationship is
something like this: if someone is form deaf and they become attracted to
poetry, then such a person will write free verse. On the other hand, someone who is not form
deaf may or may not also write free verse.
Perhaps
it will be clearer what form deafness means by exploring what it means to
compose poetry using the parameters of a previously existing form. I think the best example for English poetry
would be the Sonnet. To write a Sonnet
in English means to enter into a conversation with the Sonnet tradition. I mean by ‘conversation’ that a Sonnet writer
will be aware of the heritage of the form; to a greater or lesser degree. In general Sonnet writers know of famous
English Sonneteers who have preceded them; such as Shakespeare, Wordsworth,
Dunne, Millay, etc. Often a contemporary
Sonnet writer will have previous Sonnet writers in mind; at times they may have
a particular previously composed Sonnet as an ideal. It is my experience that sonneteers have
often memorized their favorite sonnets.
When Sonnet writers get together, either in person or online,
discussions of the tradition and how previous poets have constructed their
Sonnets are the main topic. There is a
strong sense of being embedded in a tradition.
And there is a strong sense of being part of a living community based on
that Sonnet form.
With
free verse, it seems to me, the situation differs. There is a tradition of free verse. There are also favorite free verse poets from
the past; e.g. Whitman. But the
discussion differs from the kinds of discussions that take place with formal
verse, it seems to me. Though there is a
free verse tradition it is not a tradition of form. In a sense it is a tradition of
anti-form.
The
difference I am pointing to partly centers on the hope of being original. If I am writing a Sonnet I am not primarily
focused on being original with the parameters of the poem. For example, if I use a Shakespearean rhyme
scheme, that is a rhyme scheme that is given, inherited; I didn’t invent
it. Others have used it and now I am
using it as well. The rhyme scheme is
not my property, achievement or something I can own, nor is it distinctive of
my personal expression. It is part of
the inherited Sonnet Recipe, if you will.
In contrast, if I write a free verse poem in the style of Whitman (say
by engaging in a long series of parallelisms that mimic some of Whitman’s
poems), that would be seen as being derivative; it would be looked at as a flaw. Or if I adopted some of Bukowski’s syntax, that
would also be seen as derivative and unoriginal. My point here is that by its very nature free
verse poetry undermines the idea that mimicking the structures of past poets in
the free verse tradition is something to aspire to. It is, rather, something to be avoided if one
wants to make a name for one’s self in the field of free verse poetry. In contrast, with formal poetry, adopting the
structural features of previous poets is part of what makes formal verse formal
verse.
Part
of what I think constitutes free verse mind is a certain unexamined view of the
past. It is a characteristic shared by
both moderns and post-moderns that our current time and age are in some
important sense different from ages past.
I refer to this view as ‘chronocentrism’; I mean by ‘chornocentrism’ an
exaltation, or inflation, of the present at the expense of the past.
In
contrast, traditionalists tend to look at the past as offering lessons, advice,
examples both positive and negative, which one can apply to one’s own
life. Underlying this traditionalist
view is that our time is not that different from times past, that people
haven’t changed in any basic way. If one
has this kind of traditionalist view then those who lived in the past are part
of an overriding humanity, part of a community that is inclusive of one’s
self.
Another
aspect, connected to chronocentrism, of free verse mind is a kind of hyper
individualism. One can see this, at
times, in Whitman and I think Whitman has set a kind of precedent for this
hyper individualism. I mean by this
those long passages in some of Whitman’s poems where he goes on at length about
himself in praiseworthy verses. To be
honest, at times I find it embarrassing; but I know I’m a minority here.
Working
with an inherited form undermines hyper individualism. Instead there is a tendency to see one’s own
efforts, say in the Sonnet, as just one contribution among many. There is an inherent modesty in working with
an inherited form.
All
of this combines, I think, to make the transcendental beauty of form something
that many free verse poets simply are unable to access; the psychological
barriers are too great. If, as a poet,
you think of yourself as a rugged individualist, and your goal is primarily
self-expression, it isn’t too difficult to see that this would make one
inclined to reject pre-existing forms because a pre-existing form limits the
range of self-expression. In addition,
if one believes that one’s own time is fundamentally different from past eras,
that would effectively raise a barrier to using a form from the past because
the past has nothing to offer this new era in which we live.
The
above analysis is not universally applicable.
It has been my observation that for many younger poets today, trained at
universities and various poetry workshops, connected with the contemporary
poetry ‘scene’, free verse is simply the way they do poetry. I mean that for many younger poets there has
been no opportunity to learn about formal verse and their acceptance of free
verse norms is thoughtless. I don’t mean
‘thoughtless’ in the sense of lacking in intelligence; rather I mean not really
considered or weighed. Many younger
poets have never been introduced to formal verse (metrical or syllabic) and
write free verse simply because that is what they have been taught.
One
can, however, observe how strong the psychological barriers are to formal verse
in an individual when they are shown how formal verse works. This sometimes happens accidentally by
running across some formal verse that is also contemporary, or through an
auspicious friendship, or, sometimes, a teacher they respect. If the poet responds to this kind of
information with openness, then the above analysis does not apply. If, on the other hand, they respond with
sarcasm, or trumped up ideological critiques, then, I suspect, something akin
to the above analysis probably applies.
Most
poets I know, including myself, who compose syllabic verse in specific forms,
came to formal syllabic verse from free verse.
In my own case, recognizing the potential of syllabic verse came slowly;
it was a long process. Others I know
have plunged right into a syllabic approach.
So the transition is possible and, from what I have observed, rewarding.
But
for the free verse poet who is trapped by their own chronocentrism, such a
transition remains highly problematical.
For such a poet to compose poetry in a pre-existing form would mean,
from their perspective, to be ‘going backwards’; a phrase I have heard several
free verse poets use. They mean that
formal verse is in some sense backwards, of another time, or not relevant. Because they remain trapped in their own
chronocentric ideology, they literally are unable to see the beauty of form and
its attractiveness.
Granite
It's already warm
Though it's still early morning
No clouds in the sky
As the August heat rises
The automatic sprinkler starts
Same time every day
He continues his studies
Of mathematics
Under the light of the moon
Minds settle, clarity dawns
They decide to part;
Even though they love each other,
It isn't enough
Workmen build the new off ramp,
Blocking the flow of traffic
Not much rain last year;
Apple trees are blooming late
And bees are hard to find
Googling an obscure ref'rence
Yields too much information
The obsessive child
Tries to count the flakes of snow
Passing his window
All the layers and sweaters
Can't stop the brutal May wind
"Ruthless honesty?
So that is what you call it,"
Anger in her walk
The hardest of granite cliffs
Will soon be reduced to dust
Though it's still early morning
No clouds in the sky
As the August heat rises
The automatic sprinkler starts
Same time every day
He continues his studies
Of mathematics
Under the light of the moon
Minds settle, clarity dawns
They decide to part;
Even though they love each other,
It isn't enough
Workmen build the new off ramp,
Blocking the flow of traffic
Not much rain last year;
Apple trees are blooming late
And bees are hard to find
Googling an obscure ref'rence
Yields too much information
The obsessive child
Tries to count the flakes of snow
Passing his window
All the layers and sweaters
Can't stop the brutal May wind
"Ruthless honesty?
So that is what you call it,"
Anger in her walk
The hardest of granite cliffs
Will soon be reduced to dust
Monday, August 27, 2012
Haiku Commentary #2: David Hoopes
Haiku
Commentary #2
David
Hoopes
The
first book of Haiku I read was “Alaska in Haiku” by David Hoopes and Diana
Tillion, published by Tuttle in 1972. I
was going to school at that time at the University of Alaska, Fairbanks. As I recall the book was sold at the school
bookstore and that is where I bought it.
I
still like it. I think it has staying
power. Here is one of the Haiku by
Hoopes I keep going back to:
Night
below zero,
And
the long valley’s echo
The
sound of the stars.
The
opening line gives us the season: this is a winter Haiku. It also gives us a sense of geography with
the ‘below zero’. ‘Below freezing’ is
also winter; but ‘below zero’ is a deeper winter, the kind of winter one
experiences in Alaska. (As this is an
American Haiku, I’m thinking in terms of Fahrenheit rather than Celsius; ‘0’
Degrees Fahrenheit is about ‘-18’ Degrees Celsius.)
The
‘long valley’ gives the Haiku more focus.
My feeling from reading this Haiku is that I am looking at the valley
from an elevated view; perhaps not a mountain top, maybe more like a
hillside. In my mind’s eye I am looking
at a frozen river valley spread out below me.
Perhaps I am wearing snowshoes, walking from my own cabin to the cabin
of a friend. I lived for two years in
rural Alaska without a phone and there were no cellphones at that time, so I
can see myself doing something like this.
I
pause and notice that the sound of my steps echoes in the valley. When winter plunges to below zero snow takes
on a crispness that warmer, though still below freezing, temperatures don’t
impart. There’s no feeling of
slushiness; the snow is dry and brittle and can form a thick crust over the
more powdery snow beneath. In this still
night the smallest sound fills the valley and bounces back.
I
look up. The night is clear; perhaps it
is moonless, or maybe just the sliver of a moon. And the sound of my footsteps and the vision
of the stars seem to blend. I am poised
between earth and heaven, between the winterscape and the stars, and all of it
seems to be speaking to me in the reverberant silence.
**
I
don’t know much about David Hoopes. I
never met him when I was in Alaska. And
the only other publication besides ‘Alaska in Haiku’ that I know of with his
Haiku is an early volume that Billie at the Alaska Haiku Society kindly sent to
me when I requested more information. It
is called ‘Haiku Drops from the Great Dipper’ and was published by the Poetry Society of Alaska in 1973; it
is an anthology of Haiku by Alaskan poets.
That’s the year after Tuttle published ‘Alaska in Haiku’. But the ‘Foreward’ states that ‘Drops’ was
seven years in the making. It also
states that all of the submissions for ‘Drops’ were ‘judged and critiqued’ by
Harold G. Henderson. Nice connection. Hoopes’ Haiku in ‘Drops’ have many of the
same characteristics found in ‘Alaska in Haiku’. Hoopes seems particularly fond of rhyme. Here are two examples:
Spring
winds and warm rains,
Blossoms
can begin to grow –
Two
new teeth also.
An
unscreened window –
Humming
unseen past my bed
The
first mosquito!
Interestingly,
at least two other poets in the collection use rhyme as well:
Bumblebees
stumble
Over
clusters of clover
Drunken
with summer
Billie Perkins
Marauders
of night,
Rearing
and pawing you go . . .
Wild
wind-horses whoa!
Frances Anater
As
readers of this blog know, I’m a huge fan of rhyme and think of it as generally
underutilized in short-form syllabic verse.
So it’s intriguing to me to find rhyme used in this early collection by
a number of authors. Hoopes is the most
consistent rhymer, but clearly whatever group put this anthology together was
open to rhyme in Haiku.
Returning
to the ‘Night’ Haiku: the construction of this Haiku is syllabic, in classic
5-7-5. Each line has a distinct focus;
there are no run-on lines. Line 1 gives
us the weather and the season. Line 2
gives us the setting. Line 3 places the
setting in a cosmic context. There is a
movement in the Haiku from the constricted sense of cold, to the valley scene,
finally opening up to heaven above.
Rhyme
is used to define the lines: zero/echo.
And there is also internal rhyme with ‘below zero’ having a particularly
euphonious effect. The rhyme is used
with ease. There is a gracefulness about
this Haiku, a lyrical quality which I particularly like. And it is this lyrical quality which makes
Hoopes’ Haiku so memorable and so enjoyable.
Sunday, August 26, 2012
Pond
Breakfast
In the morning
Sunlight
Through the windows
The sound of the roses
Delays my plans
I stretch my arms and yawn
I decide to take a day off
They don't need me at work
I absent myself from the web
(I fondly recall some friends who are dead)
And listen to the wind instead
While I fold my clean clothes and make my bed
On the branch of the oak a sparrow has landed
We speak to each other before he goes
In the morning
Sunlight
Through the windows
The sound of the roses
Delays my plans
I stretch my arms and yawn
I decide to take a day off
They don't need me at work
I absent myself from the web
(I fondly recall some friends who are dead)
And listen to the wind instead
While I fold my clean clothes and make my bed
On the branch of the oak a sparrow has landed
We speak to each other before he goes
Saturday, August 25, 2012
On the Other Side of the Mountain
Ev'rything is forgotten
History as memory
Can't hold back the tides of time
All returns to mystery
History as memory
Can't hold back the tides of time
All returns to mystery
Friday, August 24, 2012
Daymare
Summer
In the garden
Roses
Recollections
Meander like a stream
Through a landscape
Of scenes from the future
Unlikely possibilities
That still seem attractive
Dissolved by the acid of now --
They are like corpses on a battlefield
In the heat of a cloudless sky
Upon which numberless scavengers feed,
Messengers from the demon of the wheel of time --
White petals sway under the crows black wings
In the garden
Roses
Recollections
Meander like a stream
Through a landscape
Of scenes from the future
Unlikely possibilities
That still seem attractive
Dissolved by the acid of now --
They are like corpses on a battlefield
In the heat of a cloudless sky
Upon which numberless scavengers feed,
Messengers from the demon of the wheel of time --
White petals sway under the crows black wings
Thursday, August 23, 2012
Synchronicity
Thin mist
August morning
Walking the rural road
As I pass a neighbor's garden
Clouds part
August morning
Walking the rural road
As I pass a neighbor's garden
Clouds part
Wednesday, August 22, 2012
Waiting for Dawn
A quiet morning,
The coolness brings to an end
The weeklong heat wave
There's no dew on the brown grass
Under the cloudless sky
The neighbors gather
To see the newborn triplets
And the new parents
At the Center for the Arts
The class for knitting begins
Under the full moon
The steady September wind,
A strange melody
He hums Gregorian Chant
Though he's not aware of it
How the temperature
Has fallen rapidly,
New ice on the pond
Some litter skitters across
The empty intersection
Sunday, 3 A.M.
Yesterday has passed away
Dawn is not yet here
The tight buds on the plum tree
And late February air
Stirs, but then settles,
As if spring is reluctant
To bring its changes
Without telling anyone
She visits an empty church
The coolness brings to an end
The weeklong heat wave
There's no dew on the brown grass
Under the cloudless sky
The neighbors gather
To see the newborn triplets
And the new parents
At the Center for the Arts
The class for knitting begins
Under the full moon
The steady September wind,
A strange melody
He hums Gregorian Chant
Though he's not aware of it
How the temperature
Has fallen rapidly,
New ice on the pond
Some litter skitters across
The empty intersection
Sunday, 3 A.M.
Yesterday has passed away
Dawn is not yet here
The tight buds on the plum tree
And late February air
Stirs, but then settles,
As if spring is reluctant
To bring its changes
Without telling anyone
She visits an empty church
Monday, August 20, 2012
Sunday, August 19, 2012
Candlelight
We live our lives day by day
Doing the best that we can:
Meals, work, bills, a friend to see,
Then comes eternity
Doing the best that we can:
Meals, work, bills, a friend to see,
Then comes eternity
Transcendental
Then
After
At the end
At the threshold
Into the unknown
Beyond dawn, beyond dusk
Beyond questions and answers
The light that began creation
The ceasing of all agitation
A song made of silence that has no end
After
At the end
At the threshold
Into the unknown
Beyond dawn, beyond dusk
Beyond questions and answers
The light that began creation
The ceasing of all agitation
A song made of silence that has no end
Saturday, August 18, 2012
Current Events
Fights
Clamor
Politics
It's a blood sport
That let's us resort
To gross propaganda
To words that hide and distort
The nature of our intentions --
Is this all there is, is this our fate?
Planting the seeds that will sprout into hate
Clamor
Politics
It's a blood sport
That let's us resort
To gross propaganda
To words that hide and distort
The nature of our intentions --
Is this all there is, is this our fate?
Planting the seeds that will sprout into hate
Friday, August 17, 2012
Thursday, August 16, 2012
Cosmos Contemplation
New moon
The starscape sky
My place in the cosmos
A grain of sand by the ocean
Ebb tide
The starscape sky
My place in the cosmos
A grain of sand by the ocean
Ebb tide
Wednesday, August 15, 2012
Morning Fog Disperses
August morning fog
Disperses during breakfast;
Warm summer sunlight
A dog wanders through the yard,
I wonder where it's going
From a safe distance
A meteor silently
Crosses the earth's path
Coming out of the diner
She's startled by the full moon
A passing stranger
Sings a drunken lullaby
To a memory
All the November storefronts
Are ready for winter sales
He buys a new scarf
And a set of gold earrings
For his fiance
A list of college classes
Offered the next semester
As the leaves turn red
She celebrates her birthday
With a huge desert
Crisp against the April sky
A red-tailed hawk in slow dive
The snow has melted,
And new blades of grass emerge,
And the first campers
On the high valley meadow
A carpet of new flowers
Disperses during breakfast;
Warm summer sunlight
A dog wanders through the yard,
I wonder where it's going
From a safe distance
A meteor silently
Crosses the earth's path
Coming out of the diner
She's startled by the full moon
A passing stranger
Sings a drunken lullaby
To a memory
All the November storefronts
Are ready for winter sales
He buys a new scarf
And a set of gold earrings
For his fiance
A list of college classes
Offered the next semester
As the leaves turn red
She celebrates her birthday
With a huge desert
Crisp against the April sky
A red-tailed hawk in slow dive
The snow has melted,
And new blades of grass emerge,
And the first campers
On the high valley meadow
A carpet of new flowers
Sunday, August 12, 2012
Quaker Meeting
First Day
Gathered Silence
An hour of shared stillness
Our hearts open to the presence
Of God
Gathered Silence
An hour of shared stillness
Our hearts open to the presence
Of God
Friday, August 10, 2012
Thursday, August 9, 2012
The 'Introduction' to 'Borrowed Water'
The
‘Introduction’ to ‘Borrowed Water’
Yesterday
I posted a review of the 60’s Haiku anthology ‘Borrowed Water’. Today I’d like to post about its
‘Introduction’. I am posting separately
on the ‘Introduction’ because I think theoretical and/or esthetic issues are
separable from the poetic content. I
mean by this that the content of an anthology shouldn’t be judged by the
content of the ‘Introduction’.
But
I found the ‘Introduction’, written by Helen Chenoweth, illuminating on its
own. The ‘Introduction’ details the
formation of the ‘Writers Roundtable of Los Altos’, beginning in 1956 under the
auspices of Chenoweth. The Roundtable
evolved and in the 60’s a group within the Roundtable decided to focus
specifically on Haiku.
What
I find interesting about this is how the 5-7-5 structure was taken for granted
by the Roundtable, as the basis and starting point for Haiku composition. For example, Chenoweth writes, “The creating
of three rhymeless lines of 5, 7, and 5 syllables, a total of 17, was the first
step toward writing poetry.” That is to
say the Roundtable started out writing in this Haiku form, and then went on to
other forms, such as the Crapsey Cinquain.
When
those involved with the Roundtable who were attracted to Haiku began their more
focused explorations they contacted others involved with English language
Haiku. At that time there was a magazine
called ‘American Haiku’ edited by Clement Hoyt.
Hoyt wrote to the Roundtable as follows, “There is no authority on the
haiku in English unless you accept, as I do, the haiku to be a definite form
(and to be followed in a like manner) as the sonnet . . . Its seventeen
syllables, 5, 7, and 5 in three lines, with its restrictions on content, its
seasonal implication, its dependence on ‘effect’ rather than intellectual
‘point’ is nowhere near as difficult as sonnet’s structural and internal
restrictions and look how long the sonnet has been part of our literary
heritage!”
The
overall tone of the ‘Introduction’ is optimistic and excited about this new form (i.e. new for the English speaking world). I was particularly struck by the analogy made
to the sonnet. It’s an analogy I often
think of because the sonnet is the most successful transplant of a foreign form
into English. And it was accomplished by
following, that is to say mimicking, the formal parameters of the Italian
Sonnet, with some slight changes. For
this reason there is a strong sense of continuity between the Italian and
English sonnet traditions. Even among
modern practitioners of the English sonnet one can see the relationship to the
Italian original.
The
Haiku published in ‘Borrowed Water’ have a similar connection to the Japanese
tradition. That is to say, a reader can
see how English language Haiku found in the anthology mimics the original
Japanese form. And even today, those
haijin who write syllabic Haiku can be seen to have a strong connection to its
original.
This
connection, to my mind, is severed in the free verse approach to Haiku. When I read collections of free verse Haiku,
the historical background is more likely, it seems to me, to be American free verse; more likely
to be a poet like Gary Snyder or Charles Bukowski rather than Buson. The degree to which free verse haijin have
internalized standard free verse conventions is almost total: the lack of
capitals, run-ons that undercut grammatical significance, a kind of staccato
syntax, the deliberate eschewing of standard poetic craft effects such as
rhyme, etc. This is why I feel that free
verse Haiku is more akin to free verse than it is to haiku. Those writing in this style of free verse
Haiku are very much in the mainstream of contemporary American free verse. More accurately, free verse Haiku can be
thought of as a sub-group of contemporary free verse that specializes in short
lined poems. In contrast, a lot of
contemporary free verse is long-lined; think Ginsberg or Whalen. But aside from this focus on having a short
line, free verse Haiku is, to my mind, closer in style and content, in its
overall ethos, to modern American free verse than it is to Japanese Haiku. At times I it feels to me that free verse
Haiku has lost all connection to the Japanese form.
In
contrast, syllabic Haiku maintains a strong connection to the Japanese original
simply by its commitment to having formal parameters. Japanese poetry (Tanka, Renga, Haiku) is
formal verse. By ‘formal’ I mean ‘counted’. That is to say the original Haiku is shaped
by counting. English Syllabic Haiku
shares that characteristic, that central means of shaping, with the
original. And that is why a reader can
see the connection.
This
is not to say that it is wrong to compose free verse Haiku. In the hands of a good poet it works, and I
have my personal favorites writing in that style. But it seems to me that what free verse Haiku
has become is simply free verse with a tiny bit of Japanese influence. It’s kind of like adding tamari to your
hamburger as a topping or garnish. It
works, but it doesn’t make the hamburger a Japanese dish, if you see what I
mean.
I
think this is one of the reasons why a syllabic approach to Haiku has
maintained such a strong presence. Even
knowing that official Haiku organizations argue against a syllabic approach to
Haiku, this has not deterred the steady presence and continued output of syllabic Haiku. From my perspective it appears that a clear
majority of Haiku published today are written using a syllabic approach. And, in addition, poets who have achieved
success in the poetry world at large, when they turn to Haiku, write syllabic
Haiku even when most of their other poetry is free verse: I am thinking here of
Hayden Carruth, Mary Jo Salter, and Edith Shiffert, among others. This indicates a shared cultural
understanding that Haiku is a type of formal verse. Where would this idea come from? It comes from the Japanese original, which is
formal verse, just as the formal nature of the sonnet comes from the Italian
original.
It
is this sense of a connection to a long-standing tradition which gives the
syllabic haijin a sense of confidence, even when arcane and obscure arguments
are offered to undermine a syllabic approach. In a sense, syllabic haijin don’t need an
organization advocating for their approach because they can simply lean on the
abundance of syllabic Haiku from both Japan and in the English speaking
world.
This
early anthology, ‘Borrowed Water’, is an example of early Haiku poets in America who were,
at that time, clear in their understanding of Haiku as formal verse. To my mind this is perfectly reasonable and
is as valid today as it was when ‘Borrowed Water’ was first published.
Wednesday, August 8, 2012
Borrowed Water: A Review
Borrowed
Water
A
Review
I
have been discovering that there has been a lot of syllabic Haiku published in
the past, but which has now faded from view.
There are a number of reasons for this.
First, poetry is a niche market which only a small number of people are
interested in. And Haiku is a niche in
that niche. The consequence of this is
that poetry rarely gets reprinted and that includes reprints of Haiku. An exception to this would be Richard Wright and his collection of Haiku which has been in continuous publication since it was first printed. I suspect that is due primarily to his fame and reputation as an author of fiction and biographical works rather than the public being specifically interested in Wright as a poet or as a Haiku poet.
A
second reason, I think, is that many people associated with what I refer to
as Official Haiku have taken to a free verse approach and are no longer
interested in those who composed Haiku using a syllabic approach. Often a syllabic approach is configured by
Official Haiku as an embarrassment from the past, something which has now been
overcome. With this kind of attitude
there is little interest in past Haiku publications that used a syllabic
approach.
One
such book is ‘Borrowed Water: A Book of American Haiku’. It is an anthology put together by the Los
Altos Writers Roundtable. It was
published in 1966, making it one of the earliest anthologies published. The publisher is Tuttle and as an aside,
Tuttle during the 60’s and 70’s seems to have been interested in publishing
English language Haiku that used a syllabic approach. The first book of Haiku that I read was ‘Alaska
in Haiku’ and it was published by Tuttle as well.
There
are 13 contributors to ‘Borrowed Water’.
The Haiku are arranged in the
traditional four seasonal chapters, with one concluding chapter of ‘Miscellaneous’
Haiku. The personalities of the 13 haijin
come through as the reader gets to see how each haijin handles each seasonal
theme. Each contributor has a unique and
distinctive voice. I liked this way
of putting together the anthology better than the style where each haijin has only a few
Haiku, often arranged by author rather than by theme. I enjoyed seeing how the different poets
spoke.
The
approach to Haiku in this anthology is consciously syllabic; this distinguishes
the anthology from more recent anthologies which tend to give prominence to
free verse lineation. But there is another
significant feature of this anthology: there is no minimalist impulse in
evidence. All the Haiku are written in
standard English using articles, prepositions, modifiers, etc. From my perspective this makes this anthology
esthetically a cut above more recent anthologies of Haiku. Here’s an example of what I mean:
A
leaf flutters down
to
the basket of shade
you
planted years ago.
First,
note that L2 and L3 are both six syllables.
This makes the overall count 17 (5 + 6 + 6), but with a slight change in
the syllable distribution. The group
seems to have held this kind of relaxed approach to counting rather than a
rigid or uncompromising approach.
Note
also that this Haiku is a full sentence; again I find this approach often in
the anthology. There is no minimalist
scalpel at work here. A contemporary,
minimalist, approach might rewrite this Haiku as follows:
falling
leaf --
the
shade you planted
years
ago
Personally,
I prefer the original; it is more lyrical and more conversational. It is more considerate of the
reader. It is more English. The minimalist version is what I refer to as ‘Haiku
Hybrid English’ or HHE for short. There
is a thud-like quality to the second version.
Here’s
a portrait of autumn:
The
boys are in school;
fall
leaves – the only swimmers
in
the swimming pool.
I
like the way the author breaks the second line; it works because the third line
is a full prepositional phrase and has its own integrity. I also enjoyed seeing an early example of the
use of rhyme (school/pool). Again,
notice that there is no attempt at minimalism; there is a full portrait here of
fall through the interweaving of the human and natural worlds. I think this is a very skillfully done Haiku.
Not
all of the Haiku in this anthology are, to my mind, successful. I observed some Issa influenced Haiku that
are somewhat cloying in their use of personification. On the other hand, that kind of Haiku could
find a good home in a collection for children, accompanied with good
illustrations.
Here
is a thoughtful Haiku on the classic topic of the moon:
The
pond lies placid;
night
unpacked its darkness there,
two
moons hover here.
This
is nicely mysterious and captures the eerily mirror-like quality of a placid
pond. The personification of ‘night’
works effectively, as if night were a conscious force.
And
here is an example I particularly liked:
Seeing
the thin elm
this
dismal morning,
I
think of yellow.
Notice
the short count; fifteen syllables. But
it works; it doesn’t have a minimalist feel and isn’t written in HHE. Notice the use of modifiers ('thin', 'dismal') which HHE eschews. This is one of the most significant differences in the esthetics of a syllabic approach and the minimalist approach of HHE. In a syllabic approach modifiers are encouraged because they are a part of normal English usage and they give the Haiku specificity. I enjoyed the way the author shows the effect
that the natural scene has on his interior mind.
There
are a lot of used copies of this collection available at a reasonable
price. For those who are interested in
syllabic Haiku, I think this is a collection you might want to become familiar
with. This anthology from the 60’s can
be built on and learned from. I think
you will enjoy it.
A
crescent moon
is
bent on following the boat
around
the small pond.
Sunday, August 5, 2012
Abide
Heraclitus says that everything flows,
That all things resemble a flowing stream,
Shadows lost at night, the cry of a crow
Heard a few days ago in a brief dream.
After all's gone can anything be seen?
Is there something, anything, that remains?
At the end of our plans and all our schemes
Is there something leftover to attain?
Like a glowing rainbow after the rain,
Without name or form, hidden in the light,
There's an eternal presence free from stain
That shines within the darkest soul and deepest night.
The light of grace shines within the heart,
It is a presence from which we cannot depart.
That all things resemble a flowing stream,
Shadows lost at night, the cry of a crow
Heard a few days ago in a brief dream.
After all's gone can anything be seen?
Is there something, anything, that remains?
At the end of our plans and all our schemes
Is there something leftover to attain?
Like a glowing rainbow after the rain,
Without name or form, hidden in the light,
There's an eternal presence free from stain
That shines within the darkest soul and deepest night.
The light of grace shines within the heart,
It is a presence from which we cannot depart.
Friday, August 3, 2012
The Virtue of Small Tasks
Wind
Clear sky
In August
Hot afternoons
Shorts and short-sleeved shirts,
Glare from windshields and chrome
Deflects the impulse to roam;
I think I'll spend the day at home
(The garden needs a spread of new loam),
Attending to my corner of the world.
Clear sky
In August
Hot afternoons
Shorts and short-sleeved shirts,
Glare from windshields and chrome
Deflects the impulse to roam;
I think I'll spend the day at home
(The garden needs a spread of new loam),
Attending to my corner of the world.
Thursday, August 2, 2012
Vespers
On this silent dawn
I observe August passing
Through thick summer fog
The stream flows around the bend,
The sound of a distant owl
Nature photographs
A Yosemite brochure
And vacation plans
A Sagittarius sky
The hub of the wheel of time
The full moon pauses
Hovering at the zenith
The gate to the heart
She looks in on her children
And hopes they will have sweet dreams
In the small backyard
An angel checks the garden
And offers blessings
He drops the kids off at school
Then drives quickly to the store
In the city park
Suddenly the cherry trees
Are dense with blossoms
Slowly walking hand in hand
They wonder if this is love
Towards the end of March
The smell of new blades of grass
Like sublime incense
Vespers in the quiet church
A homeless man finds some rest
I observe August passing
Through thick summer fog
The stream flows around the bend,
The sound of a distant owl
Nature photographs
A Yosemite brochure
And vacation plans
A Sagittarius sky
The hub of the wheel of time
The full moon pauses
Hovering at the zenith
The gate to the heart
She looks in on her children
And hopes they will have sweet dreams
In the small backyard
An angel checks the garden
And offers blessings
He drops the kids off at school
Then drives quickly to the store
In the city park
Suddenly the cherry trees
Are dense with blossoms
Slowly walking hand in hand
They wonder if this is love
Towards the end of March
The smell of new blades of grass
Like sublime incense
Vespers in the quiet church
A homeless man finds some rest
In The Garden
Flowers make me think a lot
About the blossoms of time,
How even days of beauty
Will soon vanish, are not mine
About the blossoms of time,
How even days of beauty
Will soon vanish, are not mine
Wednesday, August 1, 2012
No Exit
At the prison
For the criminally insane
They wanted to know
About karma and rebirth.
Better luck next time, I guess.
For the criminally insane
They wanted to know
About karma and rebirth.
Better luck next time, I guess.
Subscribe to:
Posts (Atom)