Borrowed
Water
A
Review
I
have been discovering that there has been a lot of syllabic Haiku published in
the past, but which has now faded from view.
There are a number of reasons for this.
First, poetry is a niche market which only a small number of people are
interested in. And Haiku is a niche in
that niche. The consequence of this is
that poetry rarely gets reprinted and that includes reprints of Haiku. An exception to this would be Richard Wright and his collection of Haiku which has been in continuous publication since it was first printed. I suspect that is due primarily to his fame and reputation as an author of fiction and biographical works rather than the public being specifically interested in Wright as a poet or as a Haiku poet.
A
second reason, I think, is that many people associated with what I refer to
as Official Haiku have taken to a free verse approach and are no longer
interested in those who composed Haiku using a syllabic approach. Often a syllabic approach is configured by
Official Haiku as an embarrassment from the past, something which has now been
overcome. With this kind of attitude
there is little interest in past Haiku publications that used a syllabic
approach.
One
such book is ‘Borrowed Water: A Book of American Haiku’. It is an anthology put together by the Los
Altos Writers Roundtable. It was
published in 1966, making it one of the earliest anthologies published. The publisher is Tuttle and as an aside,
Tuttle during the 60’s and 70’s seems to have been interested in publishing
English language Haiku that used a syllabic approach. The first book of Haiku that I read was ‘Alaska
in Haiku’ and it was published by Tuttle as well.
There
are 13 contributors to ‘Borrowed Water’.
The Haiku are arranged in the
traditional four seasonal chapters, with one concluding chapter of ‘Miscellaneous’
Haiku. The personalities of the 13 haijin
come through as the reader gets to see how each haijin handles each seasonal
theme. Each contributor has a unique and
distinctive voice. I liked this way
of putting together the anthology better than the style where each haijin has only a few
Haiku, often arranged by author rather than by theme. I enjoyed seeing how the different poets
spoke.
The
approach to Haiku in this anthology is consciously syllabic; this distinguishes
the anthology from more recent anthologies which tend to give prominence to
free verse lineation. But there is another
significant feature of this anthology: there is no minimalist impulse in
evidence. All the Haiku are written in
standard English using articles, prepositions, modifiers, etc. From my perspective this makes this anthology
esthetically a cut above more recent anthologies of Haiku. Here’s an example of what I mean:
A
leaf flutters down
to
the basket of shade
you
planted years ago.
First,
note that L2 and L3 are both six syllables.
This makes the overall count 17 (5 + 6 + 6), but with a slight change in
the syllable distribution. The group
seems to have held this kind of relaxed approach to counting rather than a
rigid or uncompromising approach.
Note
also that this Haiku is a full sentence; again I find this approach often in
the anthology. There is no minimalist
scalpel at work here. A contemporary,
minimalist, approach might rewrite this Haiku as follows:
falling
leaf --
the
shade you planted
years
ago
Personally,
I prefer the original; it is more lyrical and more conversational. It is more considerate of the
reader. It is more English. The minimalist version is what I refer to as ‘Haiku
Hybrid English’ or HHE for short. There
is a thud-like quality to the second version.
Here’s
a portrait of autumn:
The
boys are in school;
fall
leaves – the only swimmers
in
the swimming pool.
I
like the way the author breaks the second line; it works because the third line
is a full prepositional phrase and has its own integrity. I also enjoyed seeing an early example of the
use of rhyme (school/pool). Again,
notice that there is no attempt at minimalism; there is a full portrait here of
fall through the interweaving of the human and natural worlds. I think this is a very skillfully done Haiku.
Not
all of the Haiku in this anthology are, to my mind, successful. I observed some Issa influenced Haiku that
are somewhat cloying in their use of personification. On the other hand, that kind of Haiku could
find a good home in a collection for children, accompanied with good
illustrations.
Here
is a thoughtful Haiku on the classic topic of the moon:
The
pond lies placid;
night
unpacked its darkness there,
two
moons hover here.
This
is nicely mysterious and captures the eerily mirror-like quality of a placid
pond. The personification of ‘night’
works effectively, as if night were a conscious force.
And
here is an example I particularly liked:
Seeing
the thin elm
this
dismal morning,
I
think of yellow.
Notice
the short count; fifteen syllables. But
it works; it doesn’t have a minimalist feel and isn’t written in HHE. Notice the use of modifiers ('thin', 'dismal') which HHE eschews. This is one of the most significant differences in the esthetics of a syllabic approach and the minimalist approach of HHE. In a syllabic approach modifiers are encouraged because they are a part of normal English usage and they give the Haiku specificity. I enjoyed the way the author shows the effect
that the natural scene has on his interior mind.
There
are a lot of used copies of this collection available at a reasonable
price. For those who are interested in
syllabic Haiku, I think this is a collection you might want to become familiar
with. This anthology from the 60’s can
be built on and learned from. I think
you will enjoy it.
A
crescent moon
is
bent on following the boat
around
the small pond.
No comments:
Post a Comment